Atos 24

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after five days Ananias, the prince of the priests, descended with the elders and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 we accept [it] always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 For we have found this man [a] pestilent [fellow] and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 But the tribunal Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call [a] sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and [toward] men.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years I came to bring alms to my nation and offerings.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 who ought to have been here before thee and object if they had anything against me.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Or else let these same [here] say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding [that] way, when Lysias the tribunal shall come down, [Then] I will know the uttermost of your matter.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.:
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.