Atos 24
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 And after five days Ananias, the prince of the priests, descended with the elders and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 we accept [it] always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 For we have found this man [a] pestilent [fellow] and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 But the tribunal Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call [a] sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and [toward] men.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years I came to bring alms to my nation and offerings.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 who ought to have been here before thee and object if they had anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Or else let these same [here] say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding [that] way, when Lysias the tribunal shall come down, [Then] I will know the uttermost of your matter.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.:
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.