Atos 22
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now unto you.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said,)
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 I am indeed a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel [and] taught according to the truth of the law of the fathers, zealous toward God, as ye all are this day.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 As also the prince of the priests bears me witness, and all the estate of the elders, from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring those who were bound there unto Jerusalem to be punished.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 And I fell unto the ground and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I Am Jesus of Nazareth, whom thou dost persecute.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 And those that were with me saw indeed the light and were afraid, but they did not hear the voice of him that spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 And when I could not see for the clarity of that light, being led by the hand of those that were with me, I came into Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good witness of all the Jews who dwelt [there],
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 And it came to pass that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a rapture of understanding
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee;
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting unto his death and kept the raiment of those that slew him.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 And he said unto me, Depart, for I will send thee far from here unto the Gentiles.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 And they gave him audience unto this word and [then] lifted up their voices and said, Away with such a [fellow] from the earth, for it is not fit that he should live.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 And as they cried out and cast off [their] clothes and threw dust into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the tribunal commanded him to be brought into the fortress and bade that he should be examined by scourging that he might know why they cried out so against him.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 When the centurion heard [that], he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Then straightway those who should have tormented him departed from him, and the tribunal was also afraid, after he knew that he was a Roman and because he had bound him.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 On the next day, because he wanted to know of certainty the cause for which he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands and commanded the princes of the priests and all their council to appear and brought Paul down and set him before them.:
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.