2 Samuel 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David, but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 And sons were born unto David in Hebron; and his firstborn was Amnon, of Ahinoam, the Jezreelitess;
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 and his second, Chileab, of Abigail who [had been] the wife of Nabal of Carmel; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai, king of Geshur;
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 and the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 and the sixth, Ithream, by Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah. And [Ishbosheth] said to Abner, Why hast thou gone in unto my father's concubine?
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Then Abner was very angry for the words of Ishbosheth and said, [Am] I a dog's head in regard to Judah? I have shown mercy this day unto the house of Saul, thy father, to his brethren, and to his friends and have not delivered thee into the hand of David that thou dost charge me today with iniquity concerning this woman?
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 Let God do to Abner and more also unless, as the LORD has sworn to David, so do I unto him,
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 to translate the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over Israel and over Judah from Dan even to Beersheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 And he could not answer Abner a word again because he feared him.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? And that they should also say, Make thy covenant with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 And he said, Good; I will make a covenant with thee, but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 After this, David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for one hundred foreskins of the Philistines.
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 So Ishbosheth sent and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel, the son of Laish.
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you;
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 now then do [it], for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin, and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and that seemed good to the whole house of Benjamin.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 So Abner came to David to Hebron and twenty men with him. And David made a banquet for Abner and the men that [were] with him.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 And Abner said unto David, I will arise and go and will gather all Israel unto my lord the king that they may make a covenant with thee and that thou may reign over all that thy heart desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop and brought in a great spoil with them. But Abner [was not] with David in Hebron, for he had sent him away, and he was gone in peace.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner, the son of Ner, came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Then Joab came to the king and said, What hast thou done? Behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast let him go?
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 Dost thou not know that Abner, the son of Ner, came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in and to know all that thou doest?
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who caused him to return from the well of Sirah, but David did not know [it].
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly and smote him there under the fifth [rib] that he died, for the blood of Asahel his brother.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner.
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Let it rest on the head of Joab and on all his father's house and let there not fail from the house of Joab one that has an issue or that is a leper or that leans on a staff or that dies by the sword or that lacks bread.
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Then David said to Joab and to all the people that [were] with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And King David [himself] followed the bier.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 And they buried Abner in Hebron, and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 And the king lamented over Abner and said, Abner died the death of a fool!
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 Thy hands [were] not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also if I taste bread or anything else until the sun is down.
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 And all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner, the son of Ner.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Then the king said unto his servants, Do ye not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 And I [am] this day a tender anointed king, and these men the sons of Zeruiah [are] too hard for me; the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.:
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.