2 Samuel 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB
1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David, but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 And sons were born unto David in Hebron; and his firstborn was Amnon, of Ahinoam, the Jezreelitess;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 and his second, Chileab, of Abigail who [had been] the wife of Nabal of Carmel; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai, king of Geshur;
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 and the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 and the sixth, Ithream, by Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah. And [Ishbosheth] said to Abner, Why hast thou gone in unto my father's concubine?
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Then Abner was very angry for the words of Ishbosheth and said, [Am] I a dog's head in regard to Judah? I have shown mercy this day unto the house of Saul, thy father, to his brethren, and to his friends and have not delivered thee into the hand of David that thou dost charge me today with iniquity concerning this woman?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Let God do to Abner and more also unless, as the LORD has sworn to David, so do I unto him,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 to translate the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over Israel and over Judah from Dan even to Beersheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 And he could not answer Abner a word again because he feared him.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? And that they should also say, Make thy covenant with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 And he said, Good; I will make a covenant with thee, but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 After this, David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for one hundred foreskins of the Philistines.
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 So Ishbosheth sent and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel, the son of Laish.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you;
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 now then do [it], for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin, and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and that seemed good to the whole house of Benjamin.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 So Abner came to David to Hebron and twenty men with him. And David made a banquet for Abner and the men that [were] with him.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 And Abner said unto David, I will arise and go and will gather all Israel unto my lord the king that they may make a covenant with thee and that thou may reign over all that thy heart desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop and brought in a great spoil with them. But Abner [was not] with David in Hebron, for he had sent him away, and he was gone in peace.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner, the son of Ner, came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Then Joab came to the king and said, What hast thou done? Behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast let him go?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Dost thou not know that Abner, the son of Ner, came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in and to know all that thou doest?
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who caused him to return from the well of Sirah, but David did not know [it].
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly and smote him there under the fifth [rib] that he died, for the blood of Asahel his brother.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Let it rest on the head of Joab and on all his father's house and let there not fail from the house of Joab one that has an issue or that is a leper or that leans on a staff or that dies by the sword or that lacks bread.
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Then David said to Joab and to all the people that [were] with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And King David [himself] followed the bier.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 And they buried Abner in Hebron, and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 And the king lamented over Abner and said, Abner died the death of a fool!
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Thy hands [were] not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also if I taste bread or anything else until the sun is down.
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 And all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner, the son of Ner.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Then the king said unto his servants, Do ye not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 And I [am] this day a tender anointed king, and these men the sons of Zeruiah [are] too hard for me; the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.:
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.