2 Samuel 17

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night,
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 and I will come upon him while he [is] weary and weak-handed and will make him afraid, and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only.
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 Thus will I turn all the people back unto thee, and when they have returned (for that man is whom thou dost seek), all the people shall be in peace.
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 And this word seemed right in the eyes of Absalom and of all the elders of Israel.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Then Absalom said, Now call Hushai, the Archite, also, and let us likewise hear what he says.
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Thus spoke Ahithophel; shall we follow his word or not? Speak thou.
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Then Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time [is] not good.
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [are] mighty men, and [now] their souls are bitter, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father [is] a man of war and will not lodge with the people.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Behold, he is hid now in some pit or in some [other] place, and if some of thy [men] are overthrown at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Thus even the valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt, for all Israel knows that thy father [is] a mighty man and [those] who [are] with him [are] valiant men.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee from Dan even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Then we shall come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men that [are] with him, there shall not be left so much as one.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Moreover, if he goes into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until not even one small stone is found there.
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Then Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai, the Archite, [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had given orders to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Then Hushai said unto Zadok and to Abiathar, the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counseled.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Now, therefore, send quickly and tell David, saying, Do not lodge this night in the plains of the wilderness, but speedily pass [the Jordan]; lest the king be swallowed up and all the people that [are] with him.
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel, for they could not be seen coming into the city; and a maidservant went and told them, and they went and told king David.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Nevertheless, a young man saw them and told Absalom, but both of them went away quickly and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 And the woman [of the house] took and spread a covering over the well's mouth and spread ground wheat upon it, and the thing was not known.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 And it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told king David and said unto David, Arise and pass quickly over the water, for thus has Ahithophel counseled against you.
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Then David arose and all the people that [were] with him, and they passed over the Jordan before the morning light; there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass and arose, and went home to his house, to his city, and put his household in order and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed the Jordan with all the men of Israel.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab; this Amasa was the son of a man of Israel named Ithra, who had gone in to Abigail, the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 So Israel pitched camp with Absalom in the land of Gilead.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 And it came to pass, when David arrived at Mahanaim, that Shobi, the son of Nahash of Rabbah of the sons of Ammon; and Machir, the son of Ammiel of Lodebar; and Barzillai, the Gileadite of Rogelim,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 brought beds and basins and earthen vessels and wheat and barley and flour and parched [wheat] and beans and lentils and parched [grain]
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 and honey and butter and sheep and cheese of cows for David and for the people that [were] with him, to eat, for they said, These people [are] hungry and weary and thirsty in the wilderness.:
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.