2 Samuel 15
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 And it came to pass after this that Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate; and when anyone that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto them and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel.
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 And Absalom would say unto them, See, thy matters [are] good and just; but [there is] no one [delegated] by the king to hear thee.
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 And it was so, that when anyone came near [unto him] to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 And Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 And at the end of [a predetermined period of] forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the shofar, then ye shall say, Absalom reigns in Hebron.
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 And two hundred men of Jerusalem went with Absalom, [that were] invited [by him], and they went in their integrity, without knowing anything.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Absalom also sent for Ahithophel, the Gilonite, of David's counsel, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 And the word came to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Then David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for we shall not [otherwise] escape from Absalom; make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword.
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatever my lord the king shall choose.
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, [who were] concubines, to keep the house.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 And all his servants passed to his side, and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come on foot [with him] from Gath, went before the king.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Then the king said to Ittai, the Gittite, Why dost thou also go also with us? Return to thy place and abide with the king; for thou [art] a stranger and also an exile.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Whereas thou didst come [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go where I go, return thou and take back thy brethren; mercy and truth [are] in thee.
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 And Ittai answered the king and said, As the LORD lives and [as] my lord the king lives, for life or for death, wherever my lord the king shall be, there also will thy servant be.
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Then David said to Ittai, Go, therefore, and pass. And Ittai, the Gittite, passed and all his men and all the little ones that [were] with him.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 And all those of the land wept with a loud voice, and all the people passed the brook Kidron; and then the king also passed, and all the people passed unto the way of the wilderness.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 And behold Zadok also and with him all the Levites who bore the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God. And Abiathar went up after all the people had finished leaving the city.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 But the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find grace in the eyes of the LORD, he will bring me again and show me [both] it and his tabernacle.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 But if he should say, I have no delight in thee; behold, [here] I [am], let him do to me as seems good unto him.
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 The king said also unto Zadok, the priest, [Art not] thou a seer? Return into the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz, thy son, and Jonathan, the son of Abiathar.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 See, I will tarry in the plain of the wilderness until you send word to me.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Then Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they remained there.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 And David went up by the ascent of [Mount] Olivet and wept as he went up and had his head covered, and he went barefoot. And all the people that [were] with him covered each one his head, and they went up, weeping as they went up.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 And it was told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. Then David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into folly.
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 And it came to pass that [when] David came to the top [of the mount] to worship God there, behold, Hushai, the Archite came to meet him, with his coat rent and earth upon his head,
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me;
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 but if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy servant, O king [as] I [have been] thy father's servant until now, so [will] I now also [be] thy servant; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Are not Zadok and Abiathar, the priests, there with thee? Therefore, it shall be [that] whatever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar, the priests.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's [son], and Jonathan, Abiathar's [son]; and by them you shall send unto me everything that you hear.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 So Hushai, David's special companion came into the city, and Absalom came into Jerusalem.:
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.