2 Crônicas 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and married into the family of Ahab.
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 And after [a few] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramothgilead.
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 And Ahab, king of Israel, said unto Jehoshaphat, king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art] and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Therefore, the king of Israel gathered together of prophets four hundred men and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for God will deliver [it] into the king's hand.
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 But Jehoshaphat said, [Is there] yet here a prophet of the LORD besides, that we might enquire by him?
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man here, by whom we may enquire of the LORD, but I hate him, for he never prophesies good unto me, but always evil; the same [is] Micaiah, the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 So the king of Israel called for a eunuch and said, Bring quickly Micaiah, the son of Imla.
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 And the king of Israel and Jehoshaphat, king of Judah, were each sitting on their thrones, clothed in [their] robes, and they sat in the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 And Zedekiah, the son of Chenaanah, had made himself horns of iron and said, Thus hath the LORD said, With these thou shalt push Syria until they are consumed.
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 And Micaiah said, As the LORD lives, that what my God says, that will I speak.
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up, and ye shall be prospered; they shall be delivered into your hands.
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let each one return to his house in peace.
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 So he said, Therefore, hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of the heavens standing on his right hand and [on] his left.
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 And the LORD said, Who shall entice Ahab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 Then a spirit came out and stood before the LORD and said, I will entice him. And the LORD said unto him, In what manner?
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail; go out and do [even] so.
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and smote Micaiah upon the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD depart from me to speak unto thee?
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Then the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king's son
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, all ye peoples.
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramothgilead.
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself to enter into the battle, but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself and entered into the battle.
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight not with small nor great, but only with the king of Israel.
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It [is] the king of Israel. Therefore, they compassed about him to fight; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God separated them from him.
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 And when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they withdrew from pursuing him.
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 But a [certain] man drew a bow in all his perfection and smote the king of Israel between the joints of [his] coat of mail; therefore, he said to his chariot man, Turn thy hand, and carry me out of the camp, for I am wounded.
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 And the battle increased that day; howbeit, the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the evening, and about the time of the sun going down he died.:
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.