2 Crônicas 18
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and married into the family of Ahab.
1 Ora, Josafá tinha honra e riquezas em abundância, e uniu-se em parentesco com Acabe.
2 And after [a few] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramothgilead.
2 E depois de alguns anos ele desceu até Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância para ele, e para o povo que ele tinha consigo, e o persuadiu a subir com ele até Ramote-Gileade.
3 And Ahab, king of Israel, said unto Jehoshaphat, king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art] and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
3 E Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo para Ramote-Gileade? E ele lhe respondeu: Eu sou como tu és, e o meu povo como o teu povo; e nós estaremos contigo na guerra.
4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
4 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
5 Therefore, the king of Israel gathered together of prophets four hundred men and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for God will deliver [it] into the king's hand.
5 Portanto, o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Devemos nós ir a Ramote-Gileade para batalha? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 But Jehoshaphat said, [Is there] yet here a prophet of the LORD besides, that we might enquire by him?
6 Todavia, Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR além desses, para que possamos consultá-lo?
7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man here, by whom we may enquire of the LORD, but I hate him, for he never prophesies good unto me, but always evil; the same [is] Micaiah, the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
7 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, por quem podemos consultar ao SENHOR; mas eu o odeio; porque ele nunca profetiza o bem para mim, mas sempre o mal; este é Micaías, o filho de Inlá. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 So the king of Israel called for a eunuch and said, Bring quickly Micaiah, the son of Imla.
8 E o rei de Israel chamou um dos seus oficiais, e disse: Buscai rapidamente Micaías, o filho de Inlá.
9 And the king of Israel and Jehoshaphat, king of Judah, were each sitting on their thrones, clothed in [their] robes, and they sat in the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
9 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, assentaram-se, cada qual em seu trono, usando as suas vestes, e eles se assentaram em um local vazio à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
10 And Zedekiah, the son of Chenaanah, had made himself horns of iron and said, Thus hath the LORD said, With these thou shalt push Syria until they are consumed.
10 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes empurrarás a Síria, até que sejam consumidos.
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
11 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
12 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que as palavras dos profetas declaram o bem para o rei, seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 And Micaiah said, As the LORD lives, that what my God says, that will I speak.
13 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o meu Deus me disser, isto falarei.
14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up, and ye shall be prospered; they shall be delivered into your hands.
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para batalha, ou devemos nos refrear? E ele disse: Subi, e prosperai, e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
15 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não digas nada além da verdade para mim em o nome do SENHOR?
16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let each one return to his house in peace.
16 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retornem portanto cada homem à sua casa em paz.
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria o bem para mim, senão o mal?
18 So he said, Therefore, hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of the heavens standing on his right hand and [on] his left.
18 Novamente, ele disse: Portanto, ouvi a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
19 And the LORD said, Who shall entice Ahab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
19 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe, rei de Israel, para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um falava dizendo segundo esta maneira, e outro dizendo segundo aquela maneira.
20 Then a spirit came out and stood before the LORD and said, I will entice him. And the LORD said unto him, In what manner?
20 Então saiu ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei. E o SENHOR disse a ele: Com o quê?
21 And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail; go out and do [even] so.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o SENHOR disse: Tu o persuadirá, e tu também prevalecerás: Sai, e faz assim.
22 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.
22 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca destes teus profetas, e o SENHOR falou o mal contra ti.
23 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and smote Micaiah upon the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD depart from me to speak unto thee?
23 Então Zedequias, o filho de Quenaaná, aproximou-se, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho seguiu o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
24 E Micaías disse: Eis que naquele dia verás, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
25 Then the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king's son
25 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei;
26 and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
26 e dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão de aflição e com água de aflição, até que eu retorne em paz.
27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, all ye peoples.
27 E Micaías disse: Se tu certamente retornares em paz, então não falou o SENHOR por mim. E ele disse: Escutai, vós todos do povo.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramothgilead.
28 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram até Ramote-Gileade.
29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself to enter into the battle, but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself and entered into the battle.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e irei à batalha; mas põe tu as tuas vestes. Assim, o rei de Israel se disfarçou; e eles foram à batalha.
30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight not with small nor great, but only with the king of Israel.
30 Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel.
31 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It [is] the king of Israel. Therefore, they compassed about him to fight; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God separated them from him.
31 E sucedeu, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: É o rei de Israel. Portanto, eles o cercaram para lutar; mas Josafá clamou, e o SENHOR o socorreu; e Deus moveu-os a se apartarem dele.
32 And when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they withdrew from pursuing him.
32 Porque sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 But a [certain] man drew a bow in all his perfection and smote the king of Israel between the joints of [his] coat of mail; therefore, he said to his chariot man, Turn thy hand, and carry me out of the camp, for I am wounded.
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
34 And the battle increased that day; howbeit, the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the evening, and about the time of the sun going down he died.:
34 E a batalha se intensificou naquele dia; todavia o rei de Israel manteve-se de pé na sua carruagem contra os sírios até o anoitecer; e por volta da hora do sol se pôr ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.