1 Samuel 1
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 Now there was a certain man of Ramath of Zophim, of Mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
1 Havia certo homem de Ramataim, zufita, dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
2 And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Ele tinha duas mulheres; uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, Ana, porém, não tinha.
3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of the hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
3 Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
4 And when the day would come, Elkanah would sacrifice, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
4 No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.
5 But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb.
5 Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb.
6 E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava e ela chorava e não comia.
8 Then Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? [Am] I not better to thee than ten sons?
8 Elcana, seu marido, lhe perguntava: "Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos? "
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
9 Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
10 And she [was] in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore;
10 e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
11 and she vowed a vow and said, O LORD of the hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid and remember me and not forget thy handmaid but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
11 E fez um voto, dizendo: "Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados".
12 And it came to pass as she continued praying before the LORD that Eli was observing her mouth.
12 Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
13 Now Hannah spoke in her heart and only her lips moved, but her voice was not heard; therefore, Eli thought she was drunk.
13 Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee.
14 e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink but have poured out my soul before the LORD.
15 Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
16 Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
16 Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
17 Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.
17 Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer [sad].
18 Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
19 And they rose up in the morning early and worshipped before the LORD and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
19 Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
20 Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
20 Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
21 And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow.
21 Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
22 But Hannah did not go up, for she said unto her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.
22 Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
23 And Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only [let] the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him.
23 Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child [was] young.
24 Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 And they slew a bullock and brought the child to Eli.
25 Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
26 And she said, Oh my lord, [as] thy soul lives, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
26 e ela lhe disse: "Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
27 For this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
27 Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
28 Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.:
28 Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.