1 Samuel 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now there was a certain man of Ramath of Zophim, of Mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of the hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 And when the day would come, Elkanah would sacrifice, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Then Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? [Am] I not better to thee than ten sons?
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 And she [was] in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore;
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 and she vowed a vow and said, O LORD of the hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid and remember me and not forget thy handmaid but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 And it came to pass as she continued praying before the LORD that Eli was observing her mouth.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Now Hannah spoke in her heart and only her lips moved, but her voice was not heard; therefore, Eli thought she was drunk.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee.
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink but have poured out my soul before the LORD.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer [sad].
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 And they rose up in the morning early and worshipped before the LORD and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 But Hannah did not go up, for she said unto her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 And Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only [let] the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child [was] young.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 And they slew a bullock and brought the child to Eli.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 And she said, Oh my lord, [as] thy soul lives, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 For this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.:
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.