1 Samuel 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel; now, therefore, hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
1 Samuel disse a Saul: — Foi a mim que o
2 Thus hath said the LORD of the hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way when he came up from Egypt.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
3 Now go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare him not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
3 Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.”
4 And Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
4 Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 And Saul came to a city of Amalek and laid wait in the valley.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
6 And Saul said unto the Kenite, Go, depart, go out from among those of Amalek lest I destroy you with them, for ye showed mercy to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenite departed from among those of Amalek.
6 Então disse aos queneus: — Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 And Saul smote Amalek from Havilah [until] thou comest to Shur that [is] over against Egypt.
7 Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 And he took Agag, the king of the Amalekites, alive and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
8 Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs and all [that was] good and would not utterly destroy them, but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly.
9 Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
10 Then the word of the LORD came unto Samuel, saying,
10 Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
11 It grieves me that I have set up Saul [to be] king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments. And it incensed Samuel, and he cried unto the LORD all night.
11 — Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao
12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set himself up a monument and is gone about and passed on and gone down to Gilgal.
12 Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 And Samuel came to Saul, and Saul said unto him, Blessed [be] thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.
13 Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: — Que você seja bendito do
14 Then Samuel said, What [means] then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear?
14 Mas Samuel perguntou: — Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
15 And Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.
15 Saul respondeu: — Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao
16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
16 Então Samuel disse a Saul: — Espere! Vou declarar a você o que o Saul respondeu: — Fale.
17 And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
17 Samuel continuou: — Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O
18 And the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed.
18 O Senhor o enviou a este caminho e disse: “Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.”
19 Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD?
19 Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor , mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 And Saul said unto Samuel, But I have obeyed the voice of the LORD and have gone the way which the LORD sent me and have brought Agag, the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
20 Então Saul disse a Samuel: — Pelo contrário, dei ouvidos à voz do
21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal.
21 Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor , o seu Deus, em Gilgal.
22 And Samuel said, Does the LORD have [as great] delight in burnt offerings and sacrifices as in hearing the voice of the LORD? Behold, to hear [is] better than sacrifice [and] to hearken than the fat of rams.
22 Porém Samuel disse: — Será que o
23 For rebellion [is] the sin of witchcraft, and to break [the word of the Lord is] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he has also rejected thee from [being] king.
23 Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor , também ele o rejeitou como rei.
24 Then Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and thy words because I feared the people and consented unto their voice.
24 Então Saul disse a Samuel: — Pequei, pois transgredi o mandamento do
25 Now, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD.
25 Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor .
26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee, for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected thee from being king over Israel.
26 Porém Samuel disse a Saul: — Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do
27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
28 And Samuel said unto him, The LORD has rent the kingdom of Israel from thee today and has given it to a neighbour of thine [that is] better than thou.
28 Então Samuel lhe disse: — Hoje o
29 And also the Overcomer of Israel will not lie nor repent concerning this, for he [is] not a man, that he should repent.
29 Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
30 Then he said, I have sinned; [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people and before Israel and turn again with me that I may worship the LORD thy God.
30 Então Saul disse: — Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o
31 So Samuel turned again after Saul, and Saul worshipped the LORD.
31 Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor .
32 Then Samuel said, Bring me Agag, the king of Amalek. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is near.
32 Samuel disse: — Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: — Certamente já passou a amargura da morte.
33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
33 Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do
34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
34 Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; nevertheless, Samuel mourned for Saul because the LORD had repented that he had made Saul king over Israel.:
35 Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.