1 Reis 1
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 Now king David was old [and] stricken in years, and they covered him with clothes, but he did not become warm.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Therefore, his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king and let her warm him and let her lie in thy bosom, and she shall warm my lord the king.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel and found Abishag, a Shunammite and brought her to the king.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 And the damsel [was] very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, I will reign, and he prepared chariots and horsemen for himself and fifty men to run before him.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 And he conferred with Joab, the son of Zeruiah and with Abiathar, the priest who helped Adonijah.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei and Rei and the mighty men of David did not follow Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants;
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 but he did not invite Nathan, the prophet, nor Benaiah nor the mighty men nor Solomon his brother.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 And Nathan spoke unto Bathsheba, the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah, the son of Haggith, reigns without David our lord knowing of it?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Now, therefore, come, let me, I pray thee, give thee counsel that thou may deliver thine own life and the life of thy son Solomon.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Go and enter in unto King David and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 And while thou art yet speaking there with the king, I also will come in after thee and finish thy words.
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire?
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne;
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 and now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, thou dost not know [it].
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 He has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar, the priest, and Joab, the captain of the host; but he has not invited Solomon, thy servant.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Otherwise, it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers that I and my son Solomon shall be counted as sinners.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 And while she yet spoke with the king, Nathan, the prophet, also came in.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 For today he has gone down and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the king's sons and the captains of the host and Abiathar, the priest; and, behold, they eat and drink before him and say, [Long] live King Adonijah.
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 But he did not invite me, thy servant, nor Zadok, the priest, nor Benaiah, the son of Jehoiada, nor thy servant Solomon.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Then King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence and stood before the king.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 even as I swore unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever.
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 And King David said, Call me Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they entered into the presence of the king.
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel; and ye shall blow the shofar and say, [Long] live king Solomon.
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 [Afterward] ye shall come up after him that he may come and sit upon my throne, for he shall reign in my stead, for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Then Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king and said, Amen. Let the LORD God of my lord the king say so [too].
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 As the LORD has been with my lord the king, even so let him be with Solomon and let him make his throne greater than the throne of my lord King David.
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 So Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and caused Solomon to ride upon King David's mule and brought him to Gihon.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 And Zadok, the priest, took the horn of the oil of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, [Long] live king Solomon.
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 [Afterward] all the people came up following him, and the people sang with flutes and rejoiced with great joy so [that it seemed] the earth rent with the sound of them.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] when they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why [is this] noise of the city being in an uproar?
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou [art] a valiant man and bringest good tidings.
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord King David has made Solomon king.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule;
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 and Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 And also Solomon has been seated on the throne of the kingdom.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 And moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, who has given [one] to sit on my throne today, mine eyes even seeing [it].
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 And all the guests that [were] with Adonijah were afraid and rose up and went each one his way.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 And Adonijah, fearing the presence of Solomon, arose and went and caught hold on the horns of the altar.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, for he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 And Solomon said, If he will show himself virtuous, there shall not one hair of him fall to the ground, but if wickedness shall be found in him, he shall die.
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.:
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.