1 Reis 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now king David was old [and] stricken in years, and they covered him with clothes, but he did not become warm.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Therefore, his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king and let her warm him and let her lie in thy bosom, and she shall warm my lord the king.
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel and found Abishag, a Shunammite and brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 And the damsel [was] very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, I will reign, and he prepared chariots and horsemen for himself and fifty men to run before him.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom.
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 And he conferred with Joab, the son of Zeruiah and with Abiathar, the priest who helped Adonijah.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei and Rei and the mighty men of David did not follow Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants;
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 but he did not invite Nathan, the prophet, nor Benaiah nor the mighty men nor Solomon his brother.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 And Nathan spoke unto Bathsheba, the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah, the son of Haggith, reigns without David our lord knowing of it?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Now, therefore, come, let me, I pray thee, give thee counsel that thou may deliver thine own life and the life of thy son Solomon.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Go and enter in unto King David and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 And while thou art yet speaking there with the king, I also will come in after thee and finish thy words.
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire?
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne;
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 and now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, thou dost not know [it].
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 He has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar, the priest, and Joab, the captain of the host; but he has not invited Solomon, thy servant.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Otherwise, it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers that I and my son Solomon shall be counted as sinners.
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 And while she yet spoke with the king, Nathan, the prophet, also came in.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 For today he has gone down and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the king's sons and the captains of the host and Abiathar, the priest; and, behold, they eat and drink before him and say, [Long] live King Adonijah.
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 But he did not invite me, thy servant, nor Zadok, the priest, nor Benaiah, the son of Jehoiada, nor thy servant Solomon.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Then King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence and stood before the king.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 even as I swore unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever.
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 And King David said, Call me Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they entered into the presence of the king.
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel; and ye shall blow the shofar and say, [Long] live king Solomon.
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 [Afterward] ye shall come up after him that he may come and sit upon my throne, for he shall reign in my stead, for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Then Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king and said, Amen. Let the LORD God of my lord the king say so [too].
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 As the LORD has been with my lord the king, even so let him be with Solomon and let him make his throne greater than the throne of my lord King David.
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 So Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and caused Solomon to ride upon King David's mule and brought him to Gihon.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 And Zadok, the priest, took the horn of the oil of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, [Long] live king Solomon.
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 [Afterward] all the people came up following him, and the people sang with flutes and rejoiced with great joy so [that it seemed] the earth rent with the sound of them.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] when they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why [is this] noise of the city being in an uproar?
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou [art] a valiant man and bringest good tidings.
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord King David has made Solomon king.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule;
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 and Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 And also Solomon has been seated on the throne of the kingdom.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 And moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed.
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, who has given [one] to sit on my throne today, mine eyes even seeing [it].
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 And all the guests that [were] with Adonijah were afraid and rose up and went each one his way.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 And Adonijah, fearing the presence of Solomon, arose and went and caught hold on the horns of the altar.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, for he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 And Solomon said, If he will show himself virtuous, there shall not one hair of him fall to the ground, but if wickedness shall be found in him, he shall die.
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.:
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.