1 Reis 19
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done and of how he had slain all the prophets with the sword.
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if by tomorrow at this time I have not made thy person as one of them.
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 And when he saw [that], he arose and departed [to save] his life and came to Beersheba, which [is] in Judah, and left his servant there.
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a juniper [tree]; and desiring to die, he said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I [am] not better than my fathers.
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 And as he lay and slept under a juniper [tree], behold, then an angel touched him and said unto him, Arise [and] eat.
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 Then he looked and behold, [there was] a cake baked on the coals and a cruse of water at his head. And he ate and drank and went back to sleep.
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise [and] eat, for there is a great journey before thee.
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 And he arose and ate and drank and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb, the mount of God.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 And there he went into a cave, where he lodged; and the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts, for the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left, and they seek me to take my life.
10 Ele respondeu: — Ó
11 And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, [but] the LORD [was] not in the wind. And after the wind an earthquake, [but] the LORD [was] not in the earthquake.
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 And after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire, a still small voice,
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 Which when Elijah heard [it], he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah?
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left, and they seek me to take my life.
14 Ele respondeu: — Ó
15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way by the wilderness of Damascus; and thou shalt arrive [there] and anoint Hazael [to be] king over Syria;
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 and Jehu, the son of Nimshi, thou shalt anoint [to be] king over Israel; and Elisha, the son of Shaphat of Abelmeholah, thou shalt anoint [to be] prophet in thy place.
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 And it shall be [that] he that escapes the sword of Hazael, Jehu shall slay; and he that escapes from the sword of Jehu, Elisha shall slay.
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 And I will cause seven thousand to remain in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which has not kissed him.
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 So he departed from there and found Elisha, the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth. And Elijah passed by him and cast his mantle upon him.
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 So he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee?
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 And he returned back from him and took a yoke of oxen and slew them and boiled their flesh with the instruments of the oxen and gave unto the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.:
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.