1 Reis 19

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done and of how he had slain all the prophets with the sword.
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if by tomorrow at this time I have not made thy person as one of them.
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 And when he saw [that], he arose and departed [to save] his life and came to Beersheba, which [is] in Judah, and left his servant there.
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a juniper [tree]; and desiring to die, he said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I [am] not better than my fathers.
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 And as he lay and slept under a juniper [tree], behold, then an angel touched him and said unto him, Arise [and] eat.
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Then he looked and behold, [there was] a cake baked on the coals and a cruse of water at his head. And he ate and drank and went back to sleep.
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise [and] eat, for there is a great journey before thee.
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 And he arose and ate and drank and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb, the mount of God.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 And there he went into a cave, where he lodged; and the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts, for the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left, and they seek me to take my life.
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, [but] the LORD [was] not in the wind. And after the wind an earthquake, [but] the LORD [was] not in the earthquake.
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 And after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire, a still small voice,
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Which when Elijah heard [it], he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah?
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left, and they seek me to take my life.
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way by the wilderness of Damascus; and thou shalt arrive [there] and anoint Hazael [to be] king over Syria;
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 and Jehu, the son of Nimshi, thou shalt anoint [to be] king over Israel; and Elisha, the son of Shaphat of Abelmeholah, thou shalt anoint [to be] prophet in thy place.
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 And it shall be [that] he that escapes the sword of Hazael, Jehu shall slay; and he that escapes from the sword of Jehu, Elisha shall slay.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 And I will cause seven thousand to remain in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which has not kissed him.
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 So he departed from there and found Elisha, the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth. And Elijah passed by him and cast his mantle upon him.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 So he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee?
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 And he returned back from him and took a yoke of oxen and slew them and boiled their flesh with the instruments of the oxen and gave unto the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.:
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.