Jó 3

Jewish Publication Society AT (JPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke, and said:
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest--
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul--
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?--
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.