Cânticos 2

Jewish Publication Society AT (JPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Esposo
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha querida entre as donzelas. Esposa
3 As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os jovens; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
4 Leva-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a direita me abrace.
7 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira.
8 Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8 Ouço a voz do meu amado; ei-lo aí galgando os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
10 O meu amado fala e me diz: Esposo Levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
11 Porque eis que passou o inverno, cessou a chuva e se foi;
12 The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
12 aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
13 A figueira começou a dar seus figos, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
14 Pomba minha, que andas pelas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostra-me o rosto, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e o teu rosto, amável. Esposa
15 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.
17 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho das gazelas sobre os montes escabrosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.