Cânticos 1

Jewish Publication Society AT (JPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for thy love is better than wine.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.