Mateus 22
New Japanese NT (JPN_LOC) vs NAA
1 イエスはもう一度たとえをもって彼らに話された。
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 「天の御国は、王子のために結婚の披露宴を設けた王にたとえることができます。
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 王は、招待しておいたお客を呼びに、しもべたちを遣わしたが、彼らは来たがらなかった。
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 それで、もう一度、次のように言いつけて、別のしもべたちを遣わした。『お客に招いておいた人たちにこう言いなさい。「さあ、食事の用意ができました。雄牛も太った家畜もほふって、何もかも整いました。どうぞ宴会にお出かけください。」』
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ところが、彼らは気にもかけず、ある者は畑に、別の者は商売に出て行き、
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 そのほかの者たちは、王のしもべたちをつかまえて恥をかかせ、そして殺してしまった。
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 王は怒って、兵隊を出して、その人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 そのとき、王はしもべたちに言った。『宴会の用意はできているが、招待しておいた人たちは、それにふさわしくなかった。
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 だから、大通りに行って、出会った者をみな宴会に招きなさい。』
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 それで、しもべたちは、通りに出て行って、良い人でも悪い人でも出会った者をみな集めたので、宴会場は客でいっぱいになった。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ところで、王が客を見ようとしてはいって来ると、そこに婚礼の礼服を着ていない者がひとりいた。
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 そこで、王は言った。『あなたは、どうして礼服を着ないで、ここにはいって来たのですか。』しかし、彼は黙っていた。
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 そこで、王はしもべたちに、『あれの手足を縛って、外の暗やみに放り出せ。そこで泣いて歯ぎしりするのだ。』と言った。
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 招待される者は多いが、選ばれる者は少ないのです。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 そのころ、パリサイ人たちは出て来て、どのようにイエスをことばのわなにかけようかと相談した。
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 彼らはその弟子たちを、ヘロデ党の者たちといっしょにイエスのもとにやって、こう言わせた。「先生。私たちは、あなたが真実な方で、真理に基づいて神の道を教え、だれをもはばからない方だと存じています。あなたは、人の顔色を見られないからです。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 それで、どう思われるのか言ってください。税金をカイザルに納めることは、律法にかなっていることでしょうか。かなっていないことでしょうか。」
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 イエスは彼らの悪意を知って言われた。「偽善者たち。なぜ、わたしをためすのか。
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 納め金にするお金をわたしに見せなさい。」そこで彼らは、デナリを一枚イエスのもとに持って来た。
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 そこで彼らに言われた。「これは、だれの肖像ですか。だれの銘ですか。」
20 E Jesus lhes perguntou:
21 彼らは、「カイザルのです。」と言った。そこで、イエスは言われた。「それなら、カイザルのものはカイザルに返しなさい。そして神のものは神に返しなさい。」
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 彼らは、これを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、イエスのところに来て、質問して、
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 言った。「先生。モーセは『もし、ある人が子のないままで死んだなら、その弟は兄の妻をめとって、兄のための子をもうけねばならない。』と言いました。
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ところで、私たちの間に七人兄弟がありました。長男は結婚しましたが、死んで、子がなかったので、その妻を弟に残しました。
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 次男も三男も、七人とも同じようになりました。
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 そして、最後に、その女も死にました。
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 すると復活の際には、その女は七人のうちだれの妻なのでしょうか。彼らはみな、その女を妻にしたのです。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 しかし、イエスは彼らに答えて言われた。「そんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからです。
29 Jesus respondeu:
30 復活の時には、人はめとることも、とつぐこともなく、天の御使いたちのようです。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 それに、死人の復活については、神があなたがたに語られた事を、あなたがたは読んだことがないのですか。
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 『わたしは、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。』とあります。神は死んだ者の神ではありません。生きている者の神です。」
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 群衆はこれを聞いて、イエスの教えに驚いた。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 しかし、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを黙らせたと聞いて、いっしょに集まった。
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 そして、彼らのうちのひとりの律法の専門家が、イエスをためそうとして、尋ねた。
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 「先生。律法の中で、たいせつな戒めはどれですか。」
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 そこで、イエスは彼に言われた。「『心を尽くし、思いを尽くし、知力を尽くして、あなたの神である主を愛せよ。』
37 Jesus respondeu:
38 これがたいせつな第一の戒めです。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 『あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ。』という第二の戒めも、それと同じようにたいせつです。
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 律法全体と預言者とが、この二つの戒めにかかっているのです。」
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 パリサイ人たちが集まっているときに、イエスは彼らに尋ねて言われた。
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 「あなたがたは、キリストについて、どう思いますか。彼はだれの子ですか。」彼らはイエスに言った。「ダビデの子です。」
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 イエスは彼らに言われた。「それでは、どうしてダビデは、御霊によって、彼を主と呼び、
43 E Jesus perguntou:
44 『主は私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を あなたの足の下に従わせるまでは、 わたしの右の座に着いていなさい。」』 と言っているのですか。
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ダビデがキリストを主と呼んでいるのなら、どうして彼はダビデの子なのでしょう。」
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 それで、だれもイエスに一言も答えることができなかった。また、その日以来、もはやだれも、イエスにあえて質問をする者はなかった。
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.