Mateus 22

新改訳新約聖書(1965年版) (JPN1965) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 イエスはもう一度たとえをもって彼らに話された。
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 「天の御国は、王子のために結婚の披露宴を設けた王にたとえることができます。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 王は、招待しておいたお客を呼びに、しもべたちを遣わしたが、彼らは来たがらなかった。
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 それで、もう一度、次のように言いつけて、別のしもべたちを遣わした。『お客に招いておいた人たちにこう言いなさい。「さあ、食事の用意ができました。雄牛も太った家畜もほふって、何もかも整いました。どうぞ宴会にお出かけください。」』
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 ところが、彼らは気にもかけず、ある者は畑に、別の者は商売に出て行き、
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 そのほかの者たちは、王のしもべたちをつかまえて恥をかかせ、そして殺してしまった。
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 王は怒って、兵隊を出して、その人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 そのとき、王はしもべたちに言った。『宴会の用意はできているが、招待しておいた人たちは、それにふさわしくなかった。
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 だから、大通りに行って、出会った者をみな宴会に招きなさい。』
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 それで、しもべたちは、通りに出て行って、良い人でも悪い人でも出会った者をみな集めたので、宴会場は客でいっぱいになった。
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ところで、王が客を見ようとしてはいって来ると、そこに婚礼の礼服を着ていない者がひとりいた。
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 そこで、王は言った。『あなたは、どうして礼服を着ないで、ここにはいって来たのですか。』しかし、彼は黙っていた。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 そこで、王はしもべたちに、『あれの手足を縛って、外の暗やみに放り出せ。そこで泣いて歯ぎしりするのだ。』と言った。
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 招待される者は多いが、選ばれる者は少ないのです。」
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 そのころ、パリサイ人たちは出て来て、どのようにイエスをことばのわなにかけようかと相談した。
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 彼らはその弟子たちを、ヘロデ党の者たちといっしょにイエスのもとにやって、こう言わせた。「先生。私たちは、あなたが真実な方で、真理に基づいて神の道を教え、だれをもはばからない方だと存じています。あなたは、人の顔色を見られないからです。
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 それで、どう思われるのか言ってください。税金をカイザルに納めることは、律法にかなっていることでしょうか。かなっていないことでしょうか。」
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 イエスは彼らの悪意を知って言われた。「偽善者たち。なぜ、わたしをためすのか。
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 納め金にするお金をわたしに見せなさい。」そこで彼らは、デナリを一枚イエスのもとに持って来た。
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 そこで彼らに言われた。「これは、だれの肖像ですか。だれの銘ですか。」
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 彼らは、「カイザルのです。」と言った。そこで、イエスは言われた。「それなら、カイザルのものはカイザルに返しなさい。そして神のものは神に返しなさい。」
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 彼らは、これを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、イエスのところに来て、質問して、
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 言った。「先生。モーセは『もし、ある人が子のないままで死んだなら、その弟は兄の妻をめとって、兄のための子をもうけねばならない。』と言いました。
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ところで、私たちの間に七人兄弟がありました。長男は結婚しましたが、死んで、子がなかったので、その妻を弟に残しました。
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 次男も三男も、七人とも同じようになりました。
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 そして、最後に、その女も死にました。
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 すると復活の際には、その女は七人のうちだれの妻なのでしょうか。彼らはみな、その女を妻にしたのです。」
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 しかし、イエスは彼らに答えて言われた。「そんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからです。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 復活の時には、人はめとることも、とつぐこともなく、天の御使いたちのようです。
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 それに、死人の復活については、神があなたがたに語られた事を、あなたがたは読んだことがないのですか。
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 『わたしは、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。』とあります。神は死んだ者の神ではありません。生きている者の神です。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 群衆はこれを聞いて、イエスの教えに驚いた。
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 しかし、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを黙らせたと聞いて、いっしょに集まった。
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 そして、彼らのうちのひとりの律法の専門家が、イエスをためそうとして、尋ねた。
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 「先生。律法の中で、たいせつな戒めはどれですか。」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 そこで、イエスは彼に言われた。「『心を尽くし、思いを尽くし、知力を尽くして、あなたの神である主を愛せよ。』
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 これがたいせつな第一の戒めです。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 『あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ。』という第二の戒めも、それと同じようにたいせつです。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 律法全体と預言者とが、この二つの戒めにかかっているのです。」
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 パリサイ人たちが集まっているときに、イエスは彼らに尋ねて言われた。
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 「あなたがたは、キリストについて、どう思いますか。彼はだれの子ですか。」彼らはイエスに言った。「ダビデの子です。」
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 イエスは彼らに言われた。「それでは、どうしてダビデは、御霊によって、彼を主と呼び、
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 『主は私の主に言われた。
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ダビデがキリストを主と呼んでいるのなら、どうして彼はダビデの子なのでしょう。」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 それで、だれもイエスに一言も答えることができなかった。また、その日以来、もはやだれも、イエスにあえて質問をする者はなかった。
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.