Romanos 3
jnjl (JNJL) vs ARA
1 Eekin Ayhud sinaas awu ke'nirinso? Haarkoni kunuus waagba aambanso?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Futoosik Ayhud sina showo ugnak ke'arwa; arki chowaas Ha'oos kaambaason Ayhudni meyak adara imbaaswa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eekin Ayhudni meyaassin isa isa meya amantobesi foonto sinefaatene baasso amano beyaas Ha'oosi amanamtonon waagba turuksuniroso?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Isanne aafa turuksuna wuza!
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Sinuntano inno mangsuus Ha'oosi ookonon besunir sinfaanane awu unirinso? Ha'oos inno mangsuusi boor'a innotin ke'ifaanane bar futoni mangsu aane kar'fa unoso? Han baron makefanaas asuni safaranimatowa.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Isanne ekkatawa; ekka sinfaanane Ha'oos aakkak han daasta mangsu kar'nirin?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Sinuntano ta eshinynya sinaas Ha'oosi futonon ammanon besira ulfinbaasi arkunon besunir sinfaanane eekin ta boor'inynyanimato awuni boor'a tayista mangsu katonirinso?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Isa isa asuni meya: «Ma'a wuza dananik mangu wuza zaguni» yira assinarne faaron zagire taan malatesefe. Es bari boor'a es effetena asuni meyaasta katoni mangsuus likkiwa.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Eekin inno Ayhudiis Aazabni meyaastan denalo sinni unoso? Isanne indaanewa. Asuni meya zuuttere Ayhud sino Aazab sinefeknu boor'besi faanar sinetematotu zeemma nittok assiniwa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Matsafaassi:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Yaadatba feenar oonu aafe;
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Zuuttambesiise ugnaastan shaatesete;
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Asuni miir'oni mangu kaama makok;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Noonobesiis erwiyaknawa suqarokna tuumma faar.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Wochobesiis asuni woruk tapter.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ugunbesiista tishunewa shaantune faar.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Nagani ugnaason aane arsefe.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ha'ooson aane digsefe»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Museni tumaasi ajaji makefanaas tumaasi daakalo feese baassotin sinnamato arifeni. Es bari boor'a asuni meya ephphe maksone wuza tishina boor'a shaakkisefe. Daa zuuttambaase Ha'oosi mangsuni kar'ni sikalosiwa.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Es bari boor'a oonu Ha'oosi sina tumaason zaguk aafa ooko sinanawuza. Tumaaski kamotu boor'aas artefa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Sinuntano hash Ha'oos asuni meyanon ooko zaguna ugnaas tumaas sholsunoynaron ammanon bestewa. Esiis dey Museni tumaassinawa raajjuni meyakinna zaala makte.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Es bari boor'a Ha'oos isa koruba foontonon Yesus Kiristoosnik amanefe baasso zuuttere ooko sinonek zagi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Asuni meya zuuttere boor'a wostesete; Ha'oosi ulfina dey baassostan yo'i.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Es bari boor'a asuni meya zuuttere Kiristoos Yesus zagina furiiski kamo baak Ha'oosi otmaktu ooko sinone.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eekin teetoni wuzni awu faarinso? Isa wuzaknu teetonik aafawa chimani wuza. Teeto beyaniis awuni boor'anso? Museni tumaason zagifeni boor'anoso? Indaanewa. Sinuntano amantokwa.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Es bari boor'a Ha'oos asu ooko sinanak zagifanaas bar tumaasi ajajinon zagina boor'a sinnoynaron amantok sinbaasontu yaadatefeniwa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Wedey Ha'oos Ayhudni meenir koi'banoso? Aazabni meyak dey Ha'otanoso? Futoosik Aazabni meyak dey Ha'owa.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ha'oos isarwa; Ayhudni meyanon sinun Aazabni meyanon amantok ooko zaguniis barwa.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Eekin amantoni boor'a tumaason shaaronir unoso? Indaanewa; zaggiratu oodaniwa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.