Romanos 16

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinkirayasni katamaasi fa betekiristaniissi wostet fa Feeben amanamto eetni sinbaason arutik sholefawungwa.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Bar taannawa oom showo asuni meyanonna argasir sinna boor'a amanynyini irbani meyanon ephphetoo sholsifanaysimato Daamiisa sunak ephpha taara barik sholsi wuza zuuttambaase asik argasutik adara yifawungwa.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Kiristoos Yesusni wostoosik taneen ane isar sinne wostet feese Prisklaniknawa Aqilakna naganaason maksoti.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Baasso dey zeemo sinak ta edde kituknu sinfanak hoorere feeseterwa. Es barik dey baassotin galattefawungwa. Ta ta ta sinnoynaron Aazab sinefaat kiristana sina amanynyini meeni betekiristaniisikitoneen baassotin galattesedifewa.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Baassoki keer Ha'oni shiiphok zuuttesefe amanynyini meyak naganaason maksoti. Iisiyani daastak zeemme Kiristoosnik amane bariknawa shunfana Ephenetoosnikna naganaason makotiwa.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Nittok akamanon hopi Maaramik naga makoti.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Taneen ane taatere feese baassoknawa wosini meeni ganeyaasik arto sina Ayhud koontaasakitonikna dey Andronikosniknawa Yuuniyaasnikna naga makoti. Baasso Kiristoosnik amanoosik tayistan zeemme feeseterwa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Daamiisik shunfana Ampiliyatosnik naganaason makotiwa.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kiristoosni wostoosik innoneen ane isar sina Urbanosniknawa shunfana Istakusnikna naganaason makotiwa.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kiristoosnik fa amantobaas fattantera zaala maktena Aphelisnik naganaason makoti. Aristobulosni keerki meya sine baassok dey naganaason makoti.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ayhud sina koonta Herodiyanik naganaason makoti. Narsiisni keeruk Daamiisik amanere feese meyak naganaason makoti.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Daamiisa wostok hopit faase mashka meyak; Tirufayiknawa Tirufosakna naganaason makoti. Daamiisa wostok akamanon hopit fa barewa Kiristoosnik ta baron shunfana Persiisik naga makoti.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Daamiisa wostonon wostok akamanon arto sina Rufosnik naganaason makoti. Taan dey nawuba zagira shunfa intobaasik naganaason makoti.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkiritosniknawa Felegonnikna, Hermesnik, Patrobasnik, Hermasnik dey, baassoneen ane feese ayni meyak naganaason makoti.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filogosnik, Yuliyak, Neryaniknawa eetbaasikna naganaason makoti. Esiisimato dey Olumpasniknawa baassoneen ane feese amanynyini meya zuuttambesiise asikna naganaason makoti.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Korto daamok naga ooshshosoti. Kiristoosni betekiristaniisikito zuuttera naga nittok makse.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Aytaasakitono! Ephpha taaseti assuuson tugga'er sinere nitto ganeyasi oor oor kesnewa rakkone ephphe yeesefe asuni meyaastan teetnitiison oodtiwa. Baassostan dey woktiwa.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Es effetena asuni meya teetbesiisirontano Daamni Kiristoosnik aane wostesefewa. Shupha wollaknawa ge'sire teegokna garamni meeni nibaason eeshshisefe.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Misirachchuni kaamaasik ajajamer sinnitiison asu zuuttambaase asi sinak arte sinbaasik girefanaknu ma'ar sina wuzaasik techum; mangu sina wuzaasik dey garam sinatik sholefawungwa.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Es baron zagifaatine nagani Ha'oos ta'a wonaassi Sexanaason wochontiisi sikalosi yer'a eesuna. Daamni Yesusni otmaas nittoneen ane sinfawungwa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Taneen ane wostefe Ximotiyos naga nittok make. Esiisimato Ayhud sina koonta Luqiyos, Iyasonnawa Sosipatrosna naga nittok maksete.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Han wosiyaason tichi ta Xertiyos dey Daamiisik naga nittok makefawungwa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Taanawa hantak fa betekiristaniisikitonon zuutire irbasife Gaayos naga nittok makedifewa. Katamaasi waaganon kunsife Erastos dey ayni sina Qo'artoos naga nittok make.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Daamni Yesus Kiristoosni otmaas zuuttamnitisneen ane sinfawungwa; Aamin!
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ibeneen aachera fa, hash dey ammanon kesa futoni aacho chowaaski kamo ta makefana Yesus Kiristoosni chowaasik makefa misirachchuni kaamaasik amantontiisik chimma yerotik nittotin zagunak chimanawa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Sinuntano hash es futoos ammanon kessa bestewa, Koi'ba foonto Ha'oosi ajajik zuuttambesiise amanere ajajamosonek raajjuni meeni matsafaaski kamo daraas zuuttere arsonek zagtewa.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Bar bar techumba faana isa Ha'oosik, Yesus Kiristoosniki kamo koi'ba foontonon galata sinfawungwa; Aamin!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.