Romanos 16

jnjl (JNJL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kinkirayasni katamaasi fa betekiristaniissi wostet fa Feeben amanamto eetni sinbaason arutik sholefawungwa.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Bar taannawa oom showo asuni meyanonna argasir sinna boor'a amanynyini irbani meyanon ephphetoo sholsifanaysimato Daamiisa sunak ephpha taara barik sholsi wuza zuuttambaase asik argasutik adara yifawungwa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Kiristoos Yesusni wostoosik taneen ane isar sinne wostet feese Prisklaniknawa Aqilakna naganaason maksoti.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Baasso dey zeemo sinak ta edde kituknu sinfanak hoorere feeseterwa. Es barik dey baassotin galattefawungwa. Ta ta ta sinnoynaron Aazab sinefaat kiristana sina amanynyini meeni betekiristaniisikitoneen baassotin galattesedifewa.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Baassoki keer Ha'oni shiiphok zuuttesefe amanynyini meyak naganaason maksoti. Iisiyani daastak zeemme Kiristoosnik amane bariknawa shunfana Ephenetoosnikna naganaason makotiwa.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nittok akamanon hopi Maaramik naga makoti.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Taneen ane taatere feese baassoknawa wosini meeni ganeyaasik arto sina Ayhud koontaasakitonikna dey Andronikosniknawa Yuuniyaasnikna naga makoti. Baasso Kiristoosnik amanoosik tayistan zeemme feeseterwa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Daamiisik shunfana Ampiliyatosnik naganaason makotiwa.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Kiristoosni wostoosik innoneen ane isar sina Urbanosniknawa shunfana Istakusnikna naganaason makotiwa.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kiristoosnik fa amantobaas fattantera zaala maktena Aphelisnik naganaason makoti. Aristobulosni keerki meya sine baassok dey naganaason makoti.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ayhud sina koonta Herodiyanik naganaason makoti. Narsiisni keeruk Daamiisik amanere feese meyak naganaason makoti.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Daamiisa wostok hopit faase mashka meyak; Tirufayiknawa Tirufosakna naganaason makoti. Daamiisa wostok akamanon hopit fa barewa Kiristoosnik ta baron shunfana Persiisik naga makoti.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Daamiisa wostonon wostok akamanon arto sina Rufosnik naganaason makoti. Taan dey nawuba zagira shunfa intobaasik naganaason makoti.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkiritosniknawa Felegonnikna, Hermesnik, Patrobasnik, Hermasnik dey, baassoneen ane feese ayni meyak naganaason makoti.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filogosnik, Yuliyak, Neryaniknawa eetbaasikna naganaason makoti. Esiisimato dey Olumpasniknawa baassoneen ane feese amanynyini meya zuuttambesiise asikna naganaason makoti.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Korto daamok naga ooshshosoti. Kiristoosni betekiristaniisikito zuuttera naga nittok makse.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Aytaasakitono! Ephpha taaseti assuuson tugga'er sinere nitto ganeyasi oor oor kesnewa rakkone ephphe yeesefe asuni meyaastan teetnitiison oodtiwa. Baassostan dey woktiwa.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Es effetena asuni meya teetbesiisirontano Daamni Kiristoosnik aane wostesefewa. Shupha wollaknawa ge'sire teegokna garamni meeni nibaason eeshshisefe.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Misirachchuni kaamaasik ajajamer sinnitiison asu zuuttambaase asi sinak arte sinbaasik girefanaknu ma'ar sina wuzaasik techum; mangu sina wuzaasik dey garam sinatik sholefawungwa.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Es baron zagifaatine nagani Ha'oos ta'a wonaassi Sexanaason wochontiisi sikalosi yer'a eesuna. Daamni Yesusni otmaas nittoneen ane sinfawungwa.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Taneen ane wostefe Ximotiyos naga nittok make. Esiisimato Ayhud sina koonta Luqiyos, Iyasonnawa Sosipatrosna naga nittok maksete.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Han wosiyaason tichi ta Xertiyos dey Daamiisik naga nittok makefawungwa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Taanawa hantak fa betekiristaniisikitonon zuutire irbasife Gaayos naga nittok makedifewa. Katamaasi waaganon kunsife Erastos dey ayni sina Qo'artoos naga nittok make.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Daamni Yesus Kiristoosni otmaas zuuttamnitisneen ane sinfawungwa; Aamin!
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ibeneen aachera fa, hash dey ammanon kesa futoni aacho chowaaski kamo ta makefana Yesus Kiristoosni chowaasik makefa misirachchuni kaamaasik amantontiisik chimma yerotik nittotin zagunak chimanawa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Sinuntano hash es futoos ammanon kessa bestewa, Koi'ba foonto Ha'oosi ajajik zuuttambesiise amanere ajajamosonek raajjuni meeni matsafaaski kamo daraas zuuttere arsonek zagtewa.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Bar bar techumba faana isa Ha'oosik, Yesus Kiristoosniki kamo koi'ba foontonon galata sinfawungwa; Aamin!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.