Romanos 14

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nitto ganeyaassi amantobaasik hopi sina asusin ephphatootitano basa teetni safaraasta karakkarotiita.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Isa beso biyani: isa asu beste wuzason zuutire muunak chinuni amantoba foona. Sinuntano amantobaasik zagu beya bar tokte toko bar barontu meefe;
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Barin Ha'oos ephphata sinna boor'a beste wuzason zuuttire meefe bar muunoy barin kashshunaatawa; muunoy bar dey meefe basaasta mangsu kar'anatawa.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Eekan oom asusa wostinynyanita mangsu kar'fees ne oonso? Bar yerefenak wedey gandefenak daambaasa girowa; dey Daamiis barin yeetu chimana sinna boor'a chimme yeronawa.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Esiisimato isa wonaas ooma wonaastan denalo ulfinto zagire safarefeer foonak chimanawa; Oomiis dey wonaas zuuttera isa kixxe ulfinbatu faartano wonaasikitoni ganesi oorba oorba aafawa yiretu safarefewa. Ese es barne fa wuzaasik asu isarba isarbaasik nibbaassi safarenaysimato zaguwowa.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Isa wonaason ooma wonaastan denalo zagire ulfinsifer feefaanane Daamiisa ulfinakwa iyaatwa. Beste muusonnu zuutire meefe bar Daamiisa ulfinakwa iyaattu meefe, Meefena muusik dey Daamiisin galattefe. Beste muuson zuutire muunoy bar Daamiisa ulfinakwa iyaat aane meefe. Es muu beybaasik dey Ha'ooson galattefe.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Innoossin teetbaasik kitifer wedey teetbaasik feefer aafewa.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Faafaanine Daamiisiktu fooni; kiitifaanine dey Daamiisiktu kiituni. Es bari boor'a kitifenik kaak faafenik inno teetniisik Daamiisarwa.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Es bari boor'a Kiristoos kitire kitun kabinaas hayewni meyaknawa kituni meyakna Daam sinanakwa.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Eekan ne ayneesata awagan mangsu kar'fasso? wedey Awagan ayneesin kashshifasso? Inno zuuttamniise Ha'oosi mangsuni kar'ni kodaasi sinta yeeronirwa.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Dey matsafaassi:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Es bari boor'a inno isarni isarniis teetnisi wostok Ha'oosi sina ta'a wolguba imanirwa.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Es bari boor'a isarniis oomiisata mangsu kar'anita; Sinuntano oonu aybaasa ugunta gansuni wuza wedey tuusa duusunoynamato teetbaason oodo.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Isa wuza zinawa yire safarefe asu es wuzaas bariktu zina sinanatano aaffa wuzanu teetbaasik kiina sina beynamato ta Daam Yesuniki kamo mai'sira aringwa.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ne maafata muusi boor'a ayneesik tuusa sinatar sinfaanane keeshtanaas neyissi aafawa; Es bari boor'a Kiristoos barik kitina asusin maafata muusi boor'a tishunak zagutaatawa.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ese nittokik ma'ar sina wuzason oomni meya kashshusonek zagutiitawa.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ha'oosi taato Korto Ayyanak bestefa ooko, naganewa giranetano muunewa ushne asi chowatawa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Esiisimato Kiristoosnik wostefe asu Ha'oosontu girsife, asuni sinak dey galatamtowa.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Es bari boor'a nagaas bestefana wuzaasonnawa innotna innotna chimani wuzasonna sholoniwa.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Muuni boor'a Ha'oosi wostonon boganittawa. Muus zuuttera kaymawa; sinuntano oom asusin tuusa'suni muuson muus likkitawa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Es bari boor'a ayneesin tuusa'isunoytamato asha muu beya wedey waynini usha usha beya wedey aaffa tuusa'suni wuza zagu beya ma'arwa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ese han amantonees neenawa Ha'oose asi ganeyasi sinungwa, Likkiwa yire amanena wuzason zagin kanubaas wee'onoyna asu galatamtowa.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Sinuntano awuzakne yifet meefe asus zagina wuzaas amantok sina beyna boor'a mangsu basaasta katerwa, amantok zagtonoy wuzaas zuuttera boor'awa.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.