Romanos 14

jnjl (JNJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nitto ganeyaassi amantobaasik hopi sina asusin ephphatootitano basa teetni safaraasta karakkarotiita.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Isa beso biyani: isa asu beste wuzason zuutire muunak chinuni amantoba foona. Sinuntano amantobaasik zagu beya bar tokte toko bar barontu meefe;
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Barin Ha'oos ephphata sinna boor'a beste wuzason zuuttire meefe bar muunoy barin kashshunaatawa; muunoy bar dey meefe basaasta mangsu kar'anatawa.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Eekan oom asusa wostinynyanita mangsu kar'fees ne oonso? Bar yerefenak wedey gandefenak daambaasa girowa; dey Daamiis barin yeetu chimana sinna boor'a chimme yeronawa.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Esiisimato isa wonaas ooma wonaastan denalo ulfinto zagire safarefeer foonak chimanawa; Oomiis dey wonaas zuuttera isa kixxe ulfinbatu faartano wonaasikitoni ganesi oorba oorba aafawa yiretu safarefewa. Ese es barne fa wuzaasik asu isarba isarbaasik nibbaassi safarenaysimato zaguwowa.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Isa wonaason ooma wonaastan denalo zagire ulfinsifer feefaanane Daamiisa ulfinakwa iyaatwa. Beste muusonnu zuutire meefe bar Daamiisa ulfinakwa iyaattu meefe, Meefena muusik dey Daamiisin galattefe. Beste muuson zuutire muunoy bar Daamiisa ulfinakwa iyaat aane meefe. Es muu beybaasik dey Ha'ooson galattefe.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Innoossin teetbaasik kitifer wedey teetbaasik feefer aafewa.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Faafaanine Daamiisiktu fooni; kiitifaanine dey Daamiisiktu kiituni. Es bari boor'a kitifenik kaak faafenik inno teetniisik Daamiisarwa.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Es bari boor'a Kiristoos kitire kitun kabinaas hayewni meyaknawa kituni meyakna Daam sinanakwa.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Eekan ne ayneesata awagan mangsu kar'fasso? wedey Awagan ayneesin kashshifasso? Inno zuuttamniise Ha'oosi mangsuni kar'ni kodaasi sinta yeeronirwa.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Dey matsafaassi:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Es bari boor'a inno isarni isarniis teetnisi wostok Ha'oosi sina ta'a wolguba imanirwa.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Es bari boor'a isarniis oomiisata mangsu kar'anita; Sinuntano oonu aybaasa ugunta gansuni wuza wedey tuusa duusunoynamato teetbaason oodo.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Isa wuza zinawa yire safarefe asu es wuzaas bariktu zina sinanatano aaffa wuzanu teetbaasik kiina sina beynamato ta Daam Yesuniki kamo mai'sira aringwa.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Ne maafata muusi boor'a ayneesik tuusa sinatar sinfaanane keeshtanaas neyissi aafawa; Es bari boor'a Kiristoos barik kitina asusin maafata muusi boor'a tishunak zagutaatawa.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ese nittokik ma'ar sina wuzason oomni meya kashshusonek zagutiitawa.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Ha'oosi taato Korto Ayyanak bestefa ooko, naganewa giranetano muunewa ushne asi chowatawa.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Esiisimato Kiristoosnik wostefe asu Ha'oosontu girsife, asuni sinak dey galatamtowa.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Es bari boor'a nagaas bestefana wuzaasonnawa innotna innotna chimani wuzasonna sholoniwa.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Muuni boor'a Ha'oosi wostonon boganittawa. Muus zuuttera kaymawa; sinuntano oom asusin tuusa'suni muuson muus likkitawa.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Es bari boor'a ayneesin tuusa'isunoytamato asha muu beya wedey waynini usha usha beya wedey aaffa tuusa'suni wuza zagu beya ma'arwa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Ese han amantonees neenawa Ha'oose asi ganeyasi sinungwa, Likkiwa yire amanena wuzason zagin kanubaas wee'onoyna asu galatamtowa.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Sinuntano awuzakne yifet meefe asus zagina wuzaas amantok sina beyna boor'a mangsu basaasta katerwa, amantok zagtonoy wuzaas zuuttera boor'awa.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.