Mateus 4

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esseen orfo Ha'oni Ayyana Yesus dabulosnik fattantonak zoonsira ichma daassi hami.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Estak Yesus acheechasir wonnewa waalne soomenanneen orfo makte.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Fattanoni bar tai'sere: «Ne Ha'oni naa sinfaatane han shu'aasikito tusha sinanak ajajebbo» yi.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Sinuntano Yesus wolgire: « ‹Asu Ha'oosi noonosin kesfa kaama zuuttambaase asiktano muu muuk aane feefe› yistera tichchewa» yi.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Esseen orfo Daabulos Yesusnin Yerusalem ephphe taamme betemeqdesiisi tukta yeetaat:
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Eeka yi: « ‹Wochonees shu'aasta tuusa'onoymato neen oodanak Ha'oos wosibaason ajajonawa. Kushubesiisik dey neen kabugsonewa› yistera tichchewa; ese ne Ha'oni Naa sinfaatane yeet golo teetneeson ha'uwa» yi.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesus dey wolgire: « ‹Daama Ha'oneeson fattanotaata› yistera dey tichchewa» yi.
7 Jesus respondeu:
8 Hepsa dey Daabulos Yesusnin akama dicha aamta kisire yeetaat han daasi taatoni ulfinanon zuutire besaat:
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 «Ne taak gandera sagadefaatane han baron zuutira neek imanawa» yi.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Es kabaasik Yesus: «Hantan kes! Ne Sexana; ‹Daama Ha'oneesik kaa'no. Bar baron shiipho› yistera tichchewa» yi.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Es kabaasik Daabulos barin beyi; Ha'oosi wosiya dey tai'sera barin argasit faaser.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesus Yohannis taatoni keer girubaason odenayse Galiila hami.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Naaziretnon beyfaat Zabiloonnewa Niftalemne asi awurajja Galiilani baarisi ha'ta fa Kifirnahom yistefa katamaassi hamme di.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Es bar dey sinnay raajju Isayyas ekka yit makena kaamaas sinanakwa.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Zabulonni daas, Niftalemni daas,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Talmaassi fe daraas;
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Es wonaastaneen kabire Yesus: «Ha'oosi taato tai'sewa; Harmutiwa» iyaafe mako ephi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesus Galiilaki baarisi tesha aatfet hep ayni meya Phexiros yistefe Simoonninnawa ayba Indiriyasninna kurxummi eshak yugudobesiison akaassi ha'sefeen bi. Baasso wostoos dey kurxummini esha.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus dey baassok: «Taneen ane yaafaat asuni meyanon Ha'oosi taatosi wolgutik nittotin zagunawa» yi.
19 Jesus lhes disse:
20 Baasso dey geregere yugudobesiison beyfaat barneen ane hamete.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Estan aatte oom hep ayna ayna Zebdewosni naanggot sina Yaqobnawa Yohannisna asin bi. Ababesi Zebdewosneen ane goonuusta diisefaat yugudobesiison mai'sifeen biyaat teege.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Baasso dey geregere goonuusewa ababesiisna asin beyfaat Yesusneen ane hamete. Qurxummini eshshe epha |alt="Fishing" src="HK00207B.tif" size="span" ref="4:18-22"
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesus baasso Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi assit Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaason maket daraasasi fa showo tesa meroson zuutire fatit Galiilani daa zuuttambaase asiissi biratet feer.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesus zagina chowaasi wolla Soriyani daa zuuttambaase asiissi odte. Showo tesa merok mette asuni meyanonnawa rakkokna oottere fe asuni meyanon, dey kiina ayyana ephna baassotin, akataki merobesi faana baassotinnawa laafani meyanonna zuuttire ephphe Yesusniki teshshesete. Bar dey zuuttambesiise asin fati.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galiilani daastaki, asir katamaassin, Yerusalemun, Yuudan, dey Yordanosni yeesalon showo dara Yesusneen ane hamete.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.