Mateus 4
jnjl (JNJL) vs ACF
1 Esseen orfo Ha'oni Ayyana Yesus dabulosnik fattantonak zoonsira ichma daassi hami.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Estak Yesus acheechasir wonnewa waalne soomenanneen orfo makte.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Fattanoni bar tai'sere: «Ne Ha'oni naa sinfaatane han shu'aasikito tusha sinanak ajajebbo» yi.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Sinuntano Yesus wolgire: « ‹Asu Ha'oosi noonosin kesfa kaama zuuttambaase asiktano muu muuk aane feefe› yistera tichchewa» yi.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Esseen orfo Daabulos Yesusnin Yerusalem ephphe taamme betemeqdesiisi tukta yeetaat:
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Eeka yi: « ‹Wochonees shu'aasta tuusa'onoymato neen oodanak Ha'oos wosibaason ajajonawa. Kushubesiisik dey neen kabugsonewa› yistera tichchewa; ese ne Ha'oni Naa sinfaatane yeet golo teetneeson ha'uwa» yi.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesus dey wolgire: « ‹Daama Ha'oneeson fattanotaata› yistera dey tichchewa» yi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Hepsa dey Daabulos Yesusnin akama dicha aamta kisire yeetaat han daasi taatoni ulfinanon zuutire besaat:
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 «Ne taak gandera sagadefaatane han baron zuutira neek imanawa» yi.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Es kabaasik Yesus: «Hantan kes! Ne Sexana; ‹Daama Ha'oneesik kaa'no. Bar baron shiipho› yistera tichchewa» yi.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Es kabaasik Daabulos barin beyi; Ha'oosi wosiya dey tai'sera barin argasit faaser.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Yesus Yohannis taatoni keer girubaason odenayse Galiila hami.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Naaziretnon beyfaat Zabiloonnewa Niftalemne asi awurajja Galiilani baarisi ha'ta fa Kifirnahom yistefa katamaassi hamme di.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Es bar dey sinnay raajju Isayyas ekka yit makena kaamaas sinanakwa.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Zabulonni daas, Niftalemni daas,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Talmaassi fe daraas;
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Es wonaastaneen kabire Yesus: «Ha'oosi taato tai'sewa; Harmutiwa» iyaafe mako ephi.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesus Galiilaki baarisi tesha aatfet hep ayni meya Phexiros yistefe Simoonninnawa ayba Indiriyasninna kurxummi eshak yugudobesiison akaassi ha'sefeen bi. Baasso wostoos dey kurxummini esha.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yesus dey baassok: «Taneen ane yaafaat asuni meyanon Ha'oosi taatosi wolgutik nittotin zagunawa» yi.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Baasso dey geregere yugudobesiison beyfaat barneen ane hamete.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Estan aatte oom hep ayna ayna Zebdewosni naanggot sina Yaqobnawa Yohannisna asin bi. Ababesi Zebdewosneen ane goonuusta diisefaat yugudobesiison mai'sifeen biyaat teege.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Baasso dey geregere goonuusewa ababesiisna asin beyfaat Yesusneen ane hamete. Qurxummini eshshe epha |alt="Fishing" src="HK00207B.tif" size="span" ref="4:18-22"
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus baasso Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi assit Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaason maket daraasasi fa showo tesa meroson zuutire fatit Galiilani daa zuuttambaase asiissi biratet feer.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Yesus zagina chowaasi wolla Soriyani daa zuuttambaase asiissi odte. Showo tesa merok mette asuni meyanonnawa rakkokna oottere fe asuni meyanon, dey kiina ayyana ephna baassotin, akataki merobesi faana baassotinnawa laafani meyanonna zuuttire ephphe Yesusniki teshshesete. Bar dey zuuttambesiise asin fati.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Galiilani daastaki, asir katamaassin, Yerusalemun, Yuudan, dey Yordanosni yeesalon showo dara Yesusneen ane hamete.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.