Mateus 27
jnjl (JNJL) vs NTLH
1 E'so wonsak maagni gaanynye meenawa daraasa kur'uni meena zuuttere Yesusniista kituni mangsuni kar'a katusonek merkesete.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Estan Yesusnin taar'e ephphe taamme ha'sife Pilatosniki aatire imete.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesusniista mangsu katenamato aatire ima Yuuda biyaat gaabbe. Keezasir shu'ni birriison dey maagni gaanynye meyaknawa kur'uni meyakna wolgire imi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 «Kayim asusin kituk aatire imnaasik boor'a wostengwa» yi. Sinuntano baasso: «Eekin innotin aamba tiir'e? Ne girowa» yisete.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yuuda dey keezasir shu'ni birriison betemeqdesiissi taamme ha'aat hamme geetere kiti.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Maagni gaanynye meya keezasir shu'ni birriison ephere: «Han bar harinni waaga sinna boor'a betemeqdesiisik imte waagaassi woi'sunik sholsutawa» yisete.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Estan merkesere irbani mooga sinanak koda ooi'fe basa daanon waagsete.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Es bari boor'a es daas hash hawungneen kar'a: «Harinni daa» yisteratu teegtefa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Esiisik: «Israelni naanggotaasikito gammatesete barik sinni waaga keezasir shu'ni birriison ephete.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Daamiis taan ajajenaasimato koda ooi'fe basa daasik kaassete» yistera raajju Ermiyasniki kamo makte bar sini.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesus daa ha'sife Philaxosni sina ta'i. Bar dey: «Ne Ayhudni taatonoso?» yit mamsi. Yesus wolgire: «Ne maketaasimatowa» yi.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Maagni meeni gaanynyasakitonawa kur'uni meena barin malassefeen isa wuzane aane wolguwe.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Estan Pilatos: «Apun wuza neyista teshshere malassedifemato aane odefenoso?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Daa ha'sife bar akamanon diinqonanneen teshshesete malataasik isa kaamanu aane wolguwe.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Daason ha'sife bar faasika fasikaasik daraas isa taato kottonak mamsinaysimato taatoos kotin dostere feeseter.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Es kabaasik manguk arto Barbaan yiste taato feer.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Baasso zuuttere feeseten Pilatos: «Barbaaniningwa wedey Kiristoos yiste [Yesusnin] kotanak sholefetiso?» yi.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatos ekka yinaas baasso manguk aatire imobesiison arire feer sinna boor'awa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatos mangsuni kar'ni kodaasta diifen basa asus: «Han asusa chowanon waalin miitok akama shana biingwa. Han kayim asusata isa wuzane zagutaatawa» yira wosi.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Sinuntano maagni gaanynye meenawa kur'uni meena Barbaan kottonaknawa Yesus wortonakna mamsusonek daraasin kiitisete.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Daa ha'sife bar wolgire: «Heppiisasin aafferin kotanak sholefetiso?» yit daraasin mamsi. Baasso dey: «Barbaannintu kotatak sholefeniwa» yisete.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatos: «Eekin Kiristoos yistefe Yesusnin awu zagunarinso?» yi. Zuuttambesiise: «Suuttowowa» yisete.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ha'sife bar: «Aamso? Bar mangsina wuza aambanso?» yi. Sinuntano baasso: «Suuttowowa» yit chaaga arkissisete.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatos biin naga turuksunir sinbaase aka barik teshshosonek zagire daraasa sina kushubaason maset: «Ta han asusa harinsik aafotwa. Nittotu mamustonirwa» yi.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Daraas zuuttere: «Han asusa hanna innoostanawa naanggotniistana sinun» yire wolgisete.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Es kabaasik Barbaannin kotte gafkaat Yesusnin alanggak ishshire suuttonak aatire imi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Es kabaasik ha'sife basa meya taar'osakito Yesusnin ephphe ha'sife basa ojaasi keerkalo taamete. Meya taar'osakitonin dey Yesusni biratoosta zuutisete.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Maambaason gaa'efaat she'a maama maysisete.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Seer'a ma'ire teetbaasta guufsisete. Hoi'ta kushubaassi sobboqoni haaro ootisefaat sinba kaa'nesere: «Ayhudni taatono! Naga neek sinfawungwa» yit kanyesete.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Tujeset haarooson dey kushubaassin ephere teetbaason icheset feeseter.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kanyesetenneen orfo she'a maamaason gaa'efaat basa maamaason wolgire maysisere suuttonak ephphe hamete.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ha'sife basa ojaasi keerkalon kesefe kabaasik Simon yistefe Qerenaki asunin danesere mesqeliison wor'anak giddisisete.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Esseen orfo kotbaas dey: «Teetni mega» yistera teegtefa Golgota kar'ete.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Estak tisha woi'to wayinini usha ushanak imete. Bar dey bechchire biyaat ushanak aane sholowe.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Suutetenneen orfo maambaasta ixa ha'sere haa'esete.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Esta diisefaat oodet feeseter.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 «Han bar Ayhudni taato Yesuswa» yifa malatni ticha den mesqeliisi teetta yeetisete.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Es kabaasik hep bo'inynyanin isaasin oi'ta teshbaasta, isaasin dey alda teshbaasta Yesusneen ane suutete.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Esta kamo aatfe asuni meya dey kashshuk teetbesiison shorkisefaafe me'esete:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 «Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono keer'ni ne ese teetneeson fu'owa! Ha'oni Naa sinfaatane mesqelistan kerowa» yisete.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Esiisimato dey maagni gaanynye meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena isarik ekka yiset kanyet feeseter:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Oomiisin fu'e, sinuntano teetbaason fu'ok aane chime. Israelni taato sinfaanane hash mesqelistan kerowowa. Inno dey barik amanoniwa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Bar Ha'oosik amanewa. ‹Ta Ha'oni Naawa› yiwa. Ese Ha'oos barin shunar sinfaanane hash barin fu'ongwa.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Esiisimato dey barneen ane suutte bo'inynyani meya dey me'eset feeseter.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Issun sa'atiistan kabira hamma izgin sa'ati kar'ananneen daa zuuttambaase asiista talma sini.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Izgin sa'atiistak Yesus: «Elohe! Elohe! lamasebeqtani!» yire akama kaamak chaagi. Kotbaas dey: «Ha'onaase! Ha'onaase! Awuni boor'a taan beyitse» uu.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Esta yerse asuni meya odesefaat «Han bar Eliyasnintu teegedifewa» yisete.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Geregere baassossin isar eelle sefinegi ephphetesshere suqaro wayini tuunire sobboqoni haaroni fashta duusire ushanak imi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Sinuntano oomiisakito «Beytiwa, Eeliyas yeere barin fu'obane biyaniwa» yisete.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus hepsak akama kaamak chaagge kaabaason aatire imi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Es kabaasik betemeqdesiisi yinu denun kabira daa kar'a heppik karate. Daas dey shorke. Daastaki kaa'oos dey kalate.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Moogaasikito dey gachchen sir kunse kortoni meyaassin showoni meya kitun kabsete.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Moogaassin kesere Yesus kitun kabinanneen orfo korto katama Yerusalem girsete. Estak dey showo asuni meyak bestesete.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tii meya taar'oni meeni gaanynyaasnawa barneen ane Yesusnin oodet feese baassotna daasi shorkononnawa sina chowaasonna biyeseteyse akamanon digsere: «Han bar futok Ha'oni Naawa» yisete.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Yesusnin argasit Galiilan basa orfoose hama showo mashka meya woksok yersefaat biyet esta feeseter.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Baassossin Megdelawitki Maarami, Yaqobnawa Yosefna asi into Maarami, Zebdewosni naanggotiisa into dey esta feeseter.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waalfana kabaasik Yosef yiste isa otum asu Armatiyasni kataman ye. Bar dey Yesusni nawo.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Es bar Pilatosniki tai'sere Yesusni dugnooson ephanak mamsi. Pilatos dey imtonak ajaje.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yosef dugnooson kayma maamak zuuti.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Shu'ak katera hoorera kuni Yosefni gaddo moogsi taamme kabbare. Estan moogaasi noonota inya shu'a bukalsire ukaat hami.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Megdelawitki Maaraminewa ooma Maaramine moogaasi sinta diisefer.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Wonotirik beysani wonaasi hooroneen orfo maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena isarik Pilatosniki hamere ekka yisete:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 «Daamiiso! Han eshinynyaas zeemo kaak feena kabaasik: ‹Keezsinari wono kitun kabunarwa› yina bar nibniista kejiwa.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Es bari boor'a nawobaasakito waalin yeesere dugnooson wiisefaat daraasik: ‹Kitun kabiwa› usonoytemato keez wona kar'ananneen moogaason oodosonek ajajowa. Es bar sina shakaanane orfoti daagsuus sinatiistan akamanon mangu sinarwa» yisete.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatos wolgire: «Oodni meya taar'oni meya feeseter sinna boor'a ephpha hamfaat arifetimato oodsutiwa» yi.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Baasso dey hamere moogaasi noononon shu'ak kulfaat tukbaasta maatamak ichche oodni asunin oodsisete.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.