Mateus 27

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E'so wonsak maagni gaanynye meenawa daraasa kur'uni meena zuuttere Yesusniista kituni mangsuni kar'a katusonek merkesete.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Estan Yesusnin taar'e ephphe taamme ha'sife Pilatosniki aatire imete.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesusniista mangsu katenamato aatire ima Yuuda biyaat gaabbe. Keezasir shu'ni birriison dey maagni gaanynye meyaknawa kur'uni meyakna wolgire imi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «Kayim asusin kituk aatire imnaasik boor'a wostengwa» yi. Sinuntano baasso: «Eekin innotin aamba tiir'e? Ne girowa» yisete.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuuda dey keezasir shu'ni birriison betemeqdesiissi taamme ha'aat hamme geetere kiti.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Maagni gaanynye meya keezasir shu'ni birriison ephere: «Han bar harinni waaga sinna boor'a betemeqdesiisik imte waagaassi woi'sunik sholsutawa» yisete.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Estan merkesere irbani mooga sinanak koda ooi'fe basa daanon waagsete.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Es bari boor'a es daas hash hawungneen kar'a: «Harinni daa» yisteratu teegtefa.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Esiisik: «Israelni naanggotaasikito gammatesete barik sinni waaga keezasir shu'ni birriison ephete.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Daamiis taan ajajenaasimato koda ooi'fe basa daasik kaassete» yistera raajju Ermiyasniki kamo makte bar sini.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesus daa ha'sife Philaxosni sina ta'i. Bar dey: «Ne Ayhudni taatonoso?» yit mamsi. Yesus wolgire: «Ne maketaasimatowa» yi.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Maagni meeni gaanynyasakitonawa kur'uni meena barin malassefeen isa wuzane aane wolguwe.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Estan Pilatos: «Apun wuza neyista teshshere malassedifemato aane odefenoso?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Daa ha'sife bar akamanon diinqonanneen teshshesete malataasik isa kaamanu aane wolguwe.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Daason ha'sife bar faasika fasikaasik daraas isa taato kottonak mamsinaysimato taatoos kotin dostere feeseter.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Es kabaasik manguk arto Barbaan yiste taato feer.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Baasso zuuttere feeseten Pilatos: «Barbaaniningwa wedey Kiristoos yiste [Yesusnin] kotanak sholefetiso?» yi.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatos ekka yinaas baasso manguk aatire imobesiison arire feer sinna boor'awa.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilatos mangsuni kar'ni kodaasta diifen basa asus: «Han asusa chowanon waalin miitok akama shana biingwa. Han kayim asusata isa wuzane zagutaatawa» yira wosi.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Sinuntano maagni gaanynye meenawa kur'uni meena Barbaan kottonaknawa Yesus wortonakna mamsusonek daraasin kiitisete.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Daa ha'sife bar wolgire: «Heppiisasin aafferin kotanak sholefetiso?» yit daraasin mamsi. Baasso dey: «Barbaannintu kotatak sholefeniwa» yisete.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilatos: «Eekin Kiristoos yistefe Yesusnin awu zagunarinso?» yi. Zuuttambesiise: «Suuttowowa» yisete.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ha'sife bar: «Aamso? Bar mangsina wuza aambanso?» yi. Sinuntano baasso: «Suuttowowa» yit chaaga arkissisete.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilatos biin naga turuksunir sinbaase aka barik teshshosonek zagire daraasa sina kushubaason maset: «Ta han asusa harinsik aafotwa. Nittotu mamustonirwa» yi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Daraas zuuttere: «Han asusa hanna innoostanawa naanggotniistana sinun» yire wolgisete.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Es kabaasik Barbaannin kotte gafkaat Yesusnin alanggak ishshire suuttonak aatire imi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Es kabaasik ha'sife basa meya taar'osakito Yesusnin ephphe ha'sife basa ojaasi keerkalo taamete. Meya taar'osakitonin dey Yesusni biratoosta zuutisete.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Maambaason gaa'efaat she'a maama maysisete.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Seer'a ma'ire teetbaasta guufsisete. Hoi'ta kushubaassi sobboqoni haaro ootisefaat sinba kaa'nesere: «Ayhudni taatono! Naga neek sinfawungwa» yit kanyesete.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tujeset haarooson dey kushubaassin ephere teetbaason icheset feeseter.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kanyesetenneen orfo she'a maamaason gaa'efaat basa maamaason wolgire maysisere suuttonak ephphe hamete.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ha'sife basa ojaasi keerkalon kesefe kabaasik Simon yistefe Qerenaki asunin danesere mesqeliison wor'anak giddisisete.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Esseen orfo kotbaas dey: «Teetni mega» yistera teegtefa Golgota kar'ete.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Estak tisha woi'to wayinini usha ushanak imete. Bar dey bechchire biyaat ushanak aane sholowe.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Suutetenneen orfo maambaasta ixa ha'sere haa'esete.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Esta diisefaat oodet feeseter.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 «Han bar Ayhudni taato Yesuswa» yifa malatni ticha den mesqeliisi teetta yeetisete.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Es kabaasik hep bo'inynyanin isaasin oi'ta teshbaasta, isaasin dey alda teshbaasta Yesusneen ane suutete.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Esta kamo aatfe asuni meya dey kashshuk teetbesiison shorkisefaafe me'esete:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono keer'ni ne ese teetneeson fu'owa! Ha'oni Naa sinfaatane mesqelistan kerowa» yisete.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Esiisimato dey maagni gaanynye meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena isarik ekka yiset kanyet feeseter:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Oomiisin fu'e, sinuntano teetbaason fu'ok aane chime. Israelni taato sinfaanane hash mesqelistan kerowowa. Inno dey barik amanoniwa.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Bar Ha'oosik amanewa. ‹Ta Ha'oni Naawa› yiwa. Ese Ha'oos barin shunar sinfaanane hash barin fu'ongwa.»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Esiisimato dey barneen ane suutte bo'inynyani meya dey me'eset feeseter.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Issun sa'atiistan kabira hamma izgin sa'ati kar'ananneen daa zuuttambaase asiista talma sini.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Izgin sa'atiistak Yesus: «Elohe! Elohe! lamasebeqtani!» yire akama kaamak chaagi. Kotbaas dey: «Ha'onaase! Ha'onaase! Awuni boor'a taan beyitse» uu.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Esta yerse asuni meya odesefaat «Han bar Eliyasnintu teegedifewa» yisete.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Geregere baassossin isar eelle sefinegi ephphetesshere suqaro wayini tuunire sobboqoni haaroni fashta duusire ushanak imi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Sinuntano oomiisakito «Beytiwa, Eeliyas yeere barin fu'obane biyaniwa» yisete.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus hepsak akama kaamak chaagge kaabaason aatire imi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Es kabaasik betemeqdesiisi yinu denun kabira daa kar'a heppik karate. Daas dey shorke. Daastaki kaa'oos dey kalate.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Moogaasikito dey gachchen sir kunse kortoni meyaassin showoni meya kitun kabsete.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Moogaassin kesere Yesus kitun kabinanneen orfo korto katama Yerusalem girsete. Estak dey showo asuni meyak bestesete.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tii meya taar'oni meeni gaanynyaasnawa barneen ane Yesusnin oodet feese baassotna daasi shorkononnawa sina chowaasonna biyeseteyse akamanon digsere: «Han bar futok Ha'oni Naawa» yisete.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Yesusnin argasit Galiilan basa orfoose hama showo mashka meya woksok yersefaat biyet esta feeseter.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Baassossin Megdelawitki Maarami, Yaqobnawa Yosefna asi into Maarami, Zebdewosni naanggotiisa into dey esta feeseter.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Waalfana kabaasik Yosef yiste isa otum asu Armatiyasni kataman ye. Bar dey Yesusni nawo.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Es bar Pilatosniki tai'sere Yesusni dugnooson ephanak mamsi. Pilatos dey imtonak ajaje.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosef dugnooson kayma maamak zuuti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Shu'ak katera hoorera kuni Yosefni gaddo moogsi taamme kabbare. Estan moogaasi noonota inya shu'a bukalsire ukaat hami.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Megdelawitki Maaraminewa ooma Maaramine moogaasi sinta diisefer.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Wonotirik beysani wonaasi hooroneen orfo maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena isarik Pilatosniki hamere ekka yisete:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «Daamiiso! Han eshinynyaas zeemo kaak feena kabaasik: ‹Keezsinari wono kitun kabunarwa› yina bar nibniista kejiwa.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Es bari boor'a nawobaasakito waalin yeesere dugnooson wiisefaat daraasik: ‹Kitun kabiwa› usonoytemato keez wona kar'ananneen moogaason oodosonek ajajowa. Es bar sina shakaanane orfoti daagsuus sinatiistan akamanon mangu sinarwa» yisete.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilatos wolgire: «Oodni meya taar'oni meya feeseter sinna boor'a ephpha hamfaat arifetimato oodsutiwa» yi.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Baasso dey hamere moogaasi noononon shu'ak kulfaat tukbaasta maatamak ichche oodni asunin oodsisete.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.