Mateus 21
jnjl (JNJL) vs BKJ
1 Yesusnawa nawobaasakitona Yerusalem tai'sesete. Dabrazayitini kumaasta fa Beetefage yistefa ke'eessi kar'efe kabaasik nawobaasasin heppin ekka yit wosi:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 «Ek sinnitiista fa ke'eessi hamti; estak tuptera yere hanya nawubaneen yerefeen danati. Kotta taaki ephpha yoosoti.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Oonu ‹Awuniron barikitonon kottifetirinso?› iyaanane ‹Daamiis barikitonon sholefawungwa› uti. Bar dey geregere hanyaasikitonon gafkuna» yi.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Es bar dey sinnaas raajjuni meyaki kamo ekka yistera makte bar sinanakwa.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «Tsiyonni katama yistefa Yerusalemuk:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Nawobaasakito dey hamere Yesus ajajenaasimato zagsete.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hanyaason dey naabaasneen ephphe yeesete. Maybesiison dey hanyaasikitoni geshota kunusseten Yesus barista di.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Daraasa ganesin showobesiis maybesiison ugnaasta yiir'ete. Oomiis dey i'oni tosha kiir'taafe ugnaasta yiir'et feeseter.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sina zeema baassotnawa orfoose hamefe baassotna: «Hosana Dawitni naasik sinfawungwa. Daamiisa sunak yeefe bar suustowa. Hosana den Samak» yit chaagete.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesus Yerusalemni katamaassi girifena kabaasik asuni meya zuuttere: «Haniis oonso?» uuk shorkesete.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Daraas dey: «Haniis Galiilani daasta fa Naaziret katamaassin ye raajju Yesuswa» yisete.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Esseen orfo Yesus dey betemeqdesiissi girire kisire waagsefe baassotinnawa geron waagsefe baassotinna zuutire kalle kisi. Waaga soolefe baasso tarabbezasonnawa nakalo waagsefe baasso kodaasonna shelgire ha'i.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 « ‹Ta keyaas shiiphoni keya yisteratu teegtona› yistera tichchewa. Sinuntano nitto bo'inynyani meeni dugadug zagsetiwa» yi.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesus betemeqdesiissi feen aaftishuni meenawa engitni meena barki yeeseten fati.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sinuntano maagni gaanynye meenawa Museni tumaasi assinynyaasna Yesus zagina biistera artonoy wuzaasewa betemeqdesiissi «Hosana Dawitni naasik» yit chaaget fa naanggotaasonna biyeteese gi'tesete.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Baasso dey: «Han naanggotaas maksefana baron aane odefenoso?» yisete. Yesus dey: «Odedifawungwa: ‹Daaga naanggotaaskinnawa tama tamfa daaga naanggotaasi kaamsinna galata ne teetaasik hoossitwa› yifa kaamaason isanne aane feretira biyetinoso?» yi.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Baassotin beyye katamaassin kesse Bitaniya yistefa ke'eessi hamme esta ha'i.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yesus e'so wonsak wolle katama hamfet makte.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ugnaasi teshta di isa belesini i'o biyaat ek barki hamin tosha toshatano isa gaanane aane dane. Estan ekka yi: «Hawungneen ekalo neekin isa gaanane bestonaatawe» yi. I'oos dey es kabaasik geregere ichimi.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nawobaasakito es baron biyefaat: «Han belesiisi i'oos geregere aakkak ichimiso!» yiset diinqesete.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesus dey wolgire: «Futo nittok makefawungwa; amantonti faafaananenawa awuzakne uu shakaatinena han Belesiista sina barne faaron zagu koi'ba sinnoynaron han aamaasonnu: ‹Waatera yeet baariissi ha'towe› iyaatine sinanawa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Amanera shiiphefeti baron zuutira ephphatootiwa» yi.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus betemeqdesiissi girire assifeen maagni gaanynye meenawa daraasa kur'uni meena barki yeesere: «Han baron aro ha'suni hugnakinso zagidifatari? Han ha'suni hugnaason dey neek imaas oonso?» yit mamussete.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus wolgire: «Isa mamsu nittotin mamsunawa. Es baron taak wolgaatine ta dey han baron aro ha'suni hugnak zagifanamato nittok makonawa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yohannisni haphquus ayin yaarinso? Ha'ooskiningwa wedey asunikininso?» yi. Baasso dey baassotna baassotna ekka yit merkesete: « ‹Ha'ooskingwa› iyaanine ‹Eekin awuni boor'a barik amano beytiso?› yirwa.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Dey: ‹Asunikingwa› iyaanine asu zuuttambaase Yohannisnin raajju zagire biyefe boor'a daraasin digeniwa» yisete.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Estan Yesusnik wolgire: «Aane arifeniwa» yisete. Bar dey wolgire: «Ese ta dey aro ha'suni hugnak han baron zuutira zagifanamato aafawa nittok makona wuza» yi.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Tusire Yesus dey ekka yi: «Nittok awu sinna bestefaso? Isa asu hep naanggotba feer. Isaaski tai'sere: ‹Naataaso, hash hawung hamma wayinini akakilti dimaasta wostowa› yi.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naas dey wolgire: ‹Beyin, aafa hamana wuza› yi. Sinuntano orfo gaabbere wostok hami.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Dey hepsaaski tai'sere esiisimato maken naas wolgire: ‹Ma'iwa, hamanawa daamtaaso› yi. Sinuntano aane wostok hame.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ese han heppiisasin ababaasa ajajinon zagiis aafferinso?» yi. Baasso dey: «Tesuni barwa» yisete. Yesus dey ekka yi: «Futok nittok makefawungwa; girbo zuutife baassonawa gerkesefe baassotna Ha'oosi taatoossi giruk nittoostan zeemonewa.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yohannis ookoni ugnaason nittok besuk yeen barik aane amanoweti. Sinuntano girbo zuutife baassonawa gerkesefe baassona barik amanesete. Nitto es baron biira boor'nitiison harmira aane barik amanoweti.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Dey Yesus ekka yi: «Ooma beso dey odotiwa; wayinini akakilti toka isa asu feer. Bar dey biratobaason oja ojje wayinini usha ti'una doo'a yiishshe hoossi. Toolo keer'e bulinynyani meyak imaat ooma daa hami.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Wayiniis gaanana wona kar'fana kabaasik basa haa'ooson ephphe yoosonek wostinynyabaasakitonin bulinynyani meyaki wosi.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Bulinynyani meya wostinynyaasakitonin ephphe isaasin ichete; isaasin worsete; oomiisin dey shu'ak ichete.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wayinini akakiltiisi aba sinatiistan oom showo wostinynyanin dey wosi. Bulinynyani meya dey zeemotiisimato zagsete.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Koi'baasta dey Wayiniisi aba: ‹Naataasin digsonewa› iyaat naabaasin wosi.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Sinuntano bulinynyani meya naasin biyeteese baassotna baassotna: ‹Foshaason tooniis han barwa. Yaani woraat foshaason innor zaguniwa› yisete.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naasin dey ephere wayiniisi foshni gerakalo kissere worsete.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Eekin wayinini akakiltiisi daam yeefena kabaasik es bulinynyani meyaasta awu zagunirne faar sinna nittok bestefaso?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Baasso dey wolgisere: «Es mangu asuni meyanon mangu woru woraattu wayinini akakiltini dimanon wonba wonbaasik gaanbaason imni oom bulinynyani meyak imanawa» yisete.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tusire dey Yesus baassok Korto matsafaassin ekka yi:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «Es bari boor'a nittok makefawungwa; Ha'oosi taato nittoostan oottera gaana gaanni daraasik imtonirwa. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Es shu'aasta gande bar eestona; shu'aas basaasta gandona bar zuuttere fichintona.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 «Maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena es besoson odesefaat baassosta makenamato arsete.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Es bari boor'a ephosonek sholsete. Sinuntano daraas raajju zagire biyeter sinna boor'a digsete.»
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.