Mateus 13
jnjl (JNJL) vs VC
1 Yesus es wono keerun kesse baarisi tesha di.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Showo dara basa tesha zuuttena boor'a bar goonuusta kese di. Daraas dey zuuttere baarisi tesha yersefeer.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Estan showo wuza besok baassok mako ephi: «Isa bulinynya zala bukanak kesi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Bukfena kabaasik isa isa zalaas ugnaasta kere wor'i. Kasaasikito dey yaara kephpha ma.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Oomaas akama hoi'ba foonto kaa'oosta kere wor'i. Akama ho'a aafa sinna boor'a geregere kayi. Esiis dey zalaas ho'aassi sikalera aane giruwa.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Sinuntano awa kesfana kabaasik aliqi. Tasba tishina boor'a dey ichimi.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ooma zalaas dey seer'aasi ganesi kere wor'i. Seer'aas kayira geer'a fu'e.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ooma zalaas ma'a daasta kere wor'i. Isaas tiyanon, isaas issunasiron, isaas keezasiron gaani.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Odoni odoba feena bar odowowa.»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Estan nawobaasakito barki tai'sere: «Awuni boor'a daraasik besok makefasso?» yisete.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Bar dey wolgire: «Nittok den samaki Ha'oosi aacho chowanon arutik imtewa. Sinuntano baassok aane imtowawa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Feena barik fayista dayistera imtona dey arkuna. Sinuntano garo kiisku feena barkin es barik fa barnu basaastan ootterwa.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Baasso biyefet biyonorne feeseter. Odefet odonorne feeseter dey yaadatonorne feeseter sinete boor'atu besok makefawungwa.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Es bari boor'a raajju Isayyasniissi:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Han daraasa niba muumiwa, odobesiis oyewa; aafbesiis dey talmewa;
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Sinuntano nitto aafaas biyar; odontiis dey oder sinna boor'a suustowa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Futok nittok makefawungwa; showo raajjuni meenawa ookoni meena nitto biyefeti baron biyonek eenantesere aane biyoto. Odefeti baron eenantesere aane odosoto.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Ese nitto zalaasi bukinynyani besosi kotanon odotiwa.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ugnaasta bukte zalaas besifanaas Ha'oosi taatoni kaamanon odere yaadatonoy asusingwa. Dey geregere Sexana yaara nibaassin bukte kaamaason kephfa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Kaa'oosta bukte zalaas besifanaas kaambaason odere geregere girak ephpheteefe asusingwa.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Sinuntano tasba aafa sinna boor'a Ha'oosi kaamtan kabi chowa shana wedey kabugto kar'fana kabaasik geregere tuusa'sefe.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Seer'aasi ganesi bukte zalaasi besifanaas kaambaason odere ephpheteefe asuswa. Sinuntano han daastaki fooni safaraasewa otumni keeshtanaase kaambaason geer'a gaanba foonto zagifa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ma'a daasta bukte zalaas besifanaas kaambaason odere yaadatefe asusingwa. Bar gaana gaanar. Isaas tiyanon, isaas issunasiron isaas keezasiron gaanfa» yi.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Dey Yesus ooma beso ekka yit make: «Samaki taatoos foshaasta ma'a zala buka asune faarwa.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Sinuntano asu zuuttere kunnanneen orfo guma yeere zagoossi kaxakaxa bukaat hami.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Zagoos kayira gaanfana kabaasik kaxakaxaas dey ane kessa beste.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Foshaasi abani wostinynyani meya barki hamere: ‹Daamiiso; foshneesta ma'a zalaatanoso buktari? Eekin kaxakaxa ayin yaso?› yisete.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «Bar dey baassok wolgire: ‹Han baron zagiis gumaaswa› yi. Wostinynyabaasakito dey: ‹Eekin hamma es kaxakaxaason waar'anik sholefatoso?› yisete.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 «Sinuntano bar wolgire: ‹Kaxakaxaason waar'feti kabaasik zagooson dey waar'tir sinna boor'a aafawa sinanawuza› yi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Beyfaani katona wonaas kar'ananneen ane dichfoon. Kar'ni wono kar'ni baassok: ‹Kaxakaxaason zeemma waar'ti; geyak kiichchonamato basa basak basati. Sinuntano zagooson botonaassi gaagtiwa› una» yi.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Dey Yesus ooma beso ekka yit make: «Samaki taatoos asu ephphe taamme buloossi bukna fi'fi'oni gaanane faarwa.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Bar zala zuuttambaase asiistan hater. Sinuntano dichfana kabaasik akakilti zuuttambaase asiistan arkifa dey i'o sinfa. Kasaasikito dey yaara waa'baassi keeba keer'a diifa.»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Dey Yesus ooma beso ekka yit make: «Samaki taatoos isa mashkasu keez safare buwaneen tushina masone faarwa. Es masoos dey tushoos kesanak zagi.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus es baron zuutire besok daraasik make. Beso foontonon isa wuzane aane makowe.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Es barnu ekka sinnaas raajjuniki kamo:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Estan Yesus daraasin geggessaat keer giri. Nawobaasakito dey barki tai'sesere: «Buloostaki kaxakaxaasi besoni kotanon innok makowa» yisete.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesus dey ekka yit wolgi: «Ma'a zalaason bukaas Asuni Naawa.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Buloos han daaswa. Ma'a zalaas Ha'oosi taatoni naanggotawa. Kaxakaxaas dey sexanni naanggotawa.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Kaxakaxaason bukaas guma sina Dabuloswa. Kar'ni wonaas dey han daasi ko'awa. Kar'niis dey Ha'oosi wosiyanikitowa.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Es Kaxakaxaas kephtera kiichchefanaasimato han daasi ko'ak dey esiisimatotu sinana.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Es kabaasik Asuni Naa wosibaasikitonon wosuna. Barikito dey oomiisin boor'a wostosonek zagsefe mangu meyanon zuutira basa taatoossin kephpha kissona.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Dey kayo geyaassi ha'sona. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sinuntano ookoni meya ababesiisa taatosi awanimato chaarosone. Odoni odoba feenaas odowowa.»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Tusire dey Yesus ekka yi: «Samaki taatoos buloossi aachera kuni otmane faarwa. Isa asu es otmaason danne aachi. Akamanon girobaastan kabi chowa hamme fa foobaason zuutire kisire waagaat es bulooson waage.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Hepsa Yesus ekka yi: «Dey samaki taatoos keeshu Inqu waagok shole naggaddene faarwa.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Es naggaddees akamanon sholsu inquuson danynaayse hamme fa wuzbaason zuutire kisire waagaat es baron waage.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Tusire dey Yesus: «Esiisimato dey samaki taatoos baariissi ha'tefaat showo tesa kurxummiison zuuti yugudone faarwa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Yugudoos tuumnanneen orfo kurxummiison eshefe baasso zatte baarisi ha'ta kissefe. Estan diisere ma'a ma'aason korisere masaassi gedesefe. Mangu manguuson dey gero ha'sefe.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Esiisimato han daasi ko'ak ekkatu sinana. Ha'oosi wosiyanikito yaara boor'ni meyanon ookoni meyaassin koruna.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Manguni meyanon dey kayo geyaassi ha'sone. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Dey Yesus: «Han baron zuutira yaadatetiyoso?» yi. Baasso dey: «Aa» yisete.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yesus dey: «Ese samaki taatosi aacho chowanon mai'sire arife tumaasi assinynyaas; koda kunfana keyaassin gaddo sinaaysewa kur'u sinaayse ephphe kisife waagni abane feerwa» yi.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus es besosikitonon makere koi'sinaase estan kesse hami.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Koontena katama Naaziret yeere Ayhudni shiiphoni keyaassi daraasin assit feer. Asuni meya dey diinqere: «Han asus han techmaasewa biistera artonoy wuzaase asin ayin ephphe yeso?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Han bar kar'inynya Yosefni naastenoso? Intobaas dey Maaramitanoso? Aybaasakito dey Yaqob, Yosef, Simonnawa Yuudanatenoso?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eetbaasikito dey innoneen anetanoso faasenari? Eekin han asus effatena aruuson zuutire ayin daniso?» yisete.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Es bari boor'a basa chowaasik tuusa'sere ephphetoo beyete. Sinuntano Yesus: «Raajju ulfina dana beyfenaas koontena daastanawa keebaassina koi'bawa» yi.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Baasso amano beyaastan kabi chowa estak showo biistera artonoy wuza aane zaguwe.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.