Mateus 13

jnjl (JNJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus es wono keerun kesse baarisi tesha di.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Showo dara basa tesha zuuttena boor'a bar goonuusta kese di. Daraas dey zuuttere baarisi tesha yersefeer.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Estan showo wuza besok baassok mako ephi: «Isa bulinynya zala bukanak kesi.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bukfena kabaasik isa isa zalaas ugnaasta kere wor'i. Kasaasikito dey yaara kephpha ma.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Oomaas akama hoi'ba foonto kaa'oosta kere wor'i. Akama ho'a aafa sinna boor'a geregere kayi. Esiis dey zalaas ho'aassi sikalera aane giruwa.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Sinuntano awa kesfana kabaasik aliqi. Tasba tishina boor'a dey ichimi.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ooma zalaas dey seer'aasi ganesi kere wor'i. Seer'aas kayira geer'a fu'e.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ooma zalaas ma'a daasta kere wor'i. Isaas tiyanon, isaas issunasiron, isaas keezasiron gaani.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Odoni odoba feena bar odowowa.»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Estan nawobaasakito barki tai'sere: «Awuni boor'a daraasik besok makefasso?» yisete.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Bar dey wolgire: «Nittok den samaki Ha'oosi aacho chowanon arutik imtewa. Sinuntano baassok aane imtowawa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Feena barik fayista dayistera imtona dey arkuna. Sinuntano garo kiisku feena barkin es barik fa barnu basaastan ootterwa.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Baasso biyefet biyonorne feeseter. Odefet odonorne feeseter dey yaadatonorne feeseter sinete boor'atu besok makefawungwa.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Es bari boor'a raajju Isayyasniissi:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Han daraasa niba muumiwa, odobesiis oyewa; aafbesiis dey talmewa;
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Sinuntano nitto aafaas biyar; odontiis dey oder sinna boor'a suustowa.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Futok nittok makefawungwa; showo raajjuni meenawa ookoni meena nitto biyefeti baron biyonek eenantesere aane biyoto. Odefeti baron eenantesere aane odosoto.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «Ese nitto zalaasi bukinynyani besosi kotanon odotiwa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ugnaasta bukte zalaas besifanaas Ha'oosi taatoni kaamanon odere yaadatonoy asusingwa. Dey geregere Sexana yaara nibaassin bukte kaamaason kephfa.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Kaa'oosta bukte zalaas besifanaas kaambaason odere geregere girak ephpheteefe asusingwa.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sinuntano tasba aafa sinna boor'a Ha'oosi kaamtan kabi chowa shana wedey kabugto kar'fana kabaasik geregere tuusa'sefe.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Seer'aasi ganesi bukte zalaasi besifanaas kaambaason odere ephpheteefe asuswa. Sinuntano han daastaki fooni safaraasewa otumni keeshtanaase kaambaason geer'a gaanba foonto zagifa.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ma'a daasta bukte zalaas besifanaas kaambaason odere yaadatefe asusingwa. Bar gaana gaanar. Isaas tiyanon, isaas issunasiron isaas keezasiron gaanfa» yi.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Dey Yesus ooma beso ekka yit make: «Samaki taatoos foshaasta ma'a zala buka asune faarwa.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Sinuntano asu zuuttere kunnanneen orfo guma yeere zagoossi kaxakaxa bukaat hami.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Zagoos kayira gaanfana kabaasik kaxakaxaas dey ane kessa beste.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Foshaasi abani wostinynyani meya barki hamere: ‹Daamiiso; foshneesta ma'a zalaatanoso buktari? Eekin kaxakaxa ayin yaso?› yisete.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 «Bar dey baassok wolgire: ‹Han baron zagiis gumaaswa› yi. Wostinynyabaasakito dey: ‹Eekin hamma es kaxakaxaason waar'anik sholefatoso?› yisete.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 «Sinuntano bar wolgire: ‹Kaxakaxaason waar'feti kabaasik zagooson dey waar'tir sinna boor'a aafawa sinanawuza› yi.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Beyfaani katona wonaas kar'ananneen ane dichfoon. Kar'ni wono kar'ni baassok: ‹Kaxakaxaason zeemma waar'ti; geyak kiichchonamato basa basak basati. Sinuntano zagooson botonaassi gaagtiwa› una» yi.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Dey Yesus ooma beso ekka yit make: «Samaki taatoos asu ephphe taamme buloossi bukna fi'fi'oni gaanane faarwa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Bar zala zuuttambaase asiistan hater. Sinuntano dichfana kabaasik akakilti zuuttambaase asiistan arkifa dey i'o sinfa. Kasaasikito dey yaara waa'baassi keeba keer'a diifa.»
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Dey Yesus ooma beso ekka yit make: «Samaki taatoos isa mashkasu keez safare buwaneen tushina masone faarwa. Es masoos dey tushoos kesanak zagi.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus es baron zuutire besok daraasik make. Beso foontonon isa wuzane aane makowe.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Es barnu ekka sinnaas raajjuniki kamo:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Estan Yesus daraasin geggessaat keer giri. Nawobaasakito dey barki tai'sesere: «Buloostaki kaxakaxaasi besoni kotanon innok makowa» yisete.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus dey ekka yit wolgi: «Ma'a zalaason bukaas Asuni Naawa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Buloos han daaswa. Ma'a zalaas Ha'oosi taatoni naanggotawa. Kaxakaxaas dey sexanni naanggotawa.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Kaxakaxaason bukaas guma sina Dabuloswa. Kar'ni wonaas dey han daasi ko'awa. Kar'niis dey Ha'oosi wosiyanikitowa.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Es Kaxakaxaas kephtera kiichchefanaasimato han daasi ko'ak dey esiisimatotu sinana.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Es kabaasik Asuni Naa wosibaasikitonon wosuna. Barikito dey oomiisin boor'a wostosonek zagsefe mangu meyanon zuutira basa taatoossin kephpha kissona.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Dey kayo geyaassi ha'sona. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Sinuntano ookoni meya ababesiisa taatosi awanimato chaarosone. Odoni odoba feenaas odowowa.»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Tusire dey Yesus ekka yi: «Samaki taatoos buloossi aachera kuni otmane faarwa. Isa asu es otmaason danne aachi. Akamanon girobaastan kabi chowa hamme fa foobaason zuutire kisire waagaat es bulooson waage.»
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Hepsa Yesus ekka yi: «Dey samaki taatoos keeshu Inqu waagok shole naggaddene faarwa.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Es naggaddees akamanon sholsu inquuson danynaayse hamme fa wuzbaason zuutire kisire waagaat es baron waage.»
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Tusire dey Yesus: «Esiisimato dey samaki taatoos baariissi ha'tefaat showo tesa kurxummiison zuuti yugudone faarwa.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Yugudoos tuumnanneen orfo kurxummiison eshefe baasso zatte baarisi ha'ta kissefe. Estan diisere ma'a ma'aason korisere masaassi gedesefe. Mangu manguuson dey gero ha'sefe.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Esiisimato han daasi ko'ak ekkatu sinana. Ha'oosi wosiyanikito yaara boor'ni meyanon ookoni meyaassin koruna.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Manguni meyanon dey kayo geyaassi ha'sone. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dey Yesus: «Han baron zuutira yaadatetiyoso?» yi. Baasso dey: «Aa» yisete.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yesus dey: «Ese samaki taatosi aacho chowanon mai'sire arife tumaasi assinynyaas; koda kunfana keyaassin gaddo sinaaysewa kur'u sinaayse ephphe kisife waagni abane feerwa» yi.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus es besosikitonon makere koi'sinaase estan kesse hami.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Koontena katama Naaziret yeere Ayhudni shiiphoni keyaassi daraasin assit feer. Asuni meya dey diinqere: «Han asus han techmaasewa biistera artonoy wuzaase asin ayin ephphe yeso?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Han bar kar'inynya Yosefni naastenoso? Intobaas dey Maaramitanoso? Aybaasakito dey Yaqob, Yosef, Simonnawa Yuudanatenoso?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Eetbaasikito dey innoneen anetanoso faasenari? Eekin han asus effatena aruuson zuutire ayin daniso?» yisete.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Es bari boor'a basa chowaasik tuusa'sere ephphetoo beyete. Sinuntano Yesus: «Raajju ulfina dana beyfenaas koontena daastanawa keebaassina koi'bawa» yi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Baasso amano beyaastan kabi chowa estak showo biistera artonoy wuza aane zaguwe.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.