Mateus 11
jnjl (JNJL) vs BKJ
1 Yesus asire heppe nawobaasakitonik es ajajiison makere ko'sinayse estan kesse tai'soosta fa katamaasikitosi assuknawa makokna hami.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Haphqife Yohannis taatoni keer feegedo Kiristoosni wostooson odere nawobaasasin barki wosire:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 «Es yoonir yiste Kiristoos nengwa wedey oomnin oodanirinso?» yi.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesus dey wolgire: «Hamfaat biiti baronnawa odeti baronna zuutira Yohannisnik makoti.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Aaftishuni meya biyosoner. Engitni meya kutusoner. Awataatoni mettanni meya farsoner. Odo oyoni meya odosoner. Kituni meya kitun kabsoner. Tukamni meyak misirachchuni kaamaas maktonir.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ta chowaasik tuusa'onoy bar zuuttere suustowa» yi.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Yohannisni wosiisakito wolle hamobesiise Yesus daraasik Yohannisni chowaasik ekka yit mako ephi: «Awu biyatikinso ichma daassi kesetiri? Sirus shorkifana sobboqoosonnoso?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wedey awu biyatikinso kesetiri? Gada maya maye asuninnoso? Esenu gada maya maye baasso taate meeni keertu feesetewa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Wedey awu biyatikinso kesetiri? Raajjuninnoso? Nittok makefawungwa; raajjusatan denalo sina baringwa.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ‹Ese ugunneeson sabsuni wositaasin ne sinaasta zeemma wosunawa› yistera tichchenaas barikwa.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Futo nittok makefawugwa; mashkasukin koonte asuni meeni ganeyaassin haphqife Yohannisniistan denalo aane kabuwewa. Sinuntano samaki taatoossi ater sina bar Yohannisniistan arkuna.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Haphquni Yohannisni neyaastan kabira hash hawung kar'ananneen samaki taatoos akamanon tugtettu fa. Sir giruk kabefe baasso danone.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 «Raajjuni meeni assusewa Museni tumaase haphqife Yohannisni neyaasta kar'ananneen raaji make.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ese dey ephphetook sholefaatine yoonir yiste Eeliyas han Yohanniswa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Odoni odoba feena bar odowowa.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Eekin han wonni koontooson awuneen hoossunarinso? Gabata diisefaat zomobaason teegsefaafa;
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‹Ululle nittok fugni, aane suruweti. Sooso soosoni aane waasuweti› yisefa naanggotaasne feeseter.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Yohannis muunoynawa wayinini usha ushnoyna yeen: ‹Kiina ayyana basaassi faarwa› yisete.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Asuni Naa meetnawa wayinini usha ushetna yeen: ‹Muunewa wayinini usha shunar dey girbo zuutife baassonawa boor'ni meena asi koonwa› yisete. Sinfanaknu matsafaas futo sina wostobaasik artewa.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Estan Yesus arkiron biistera artonoy wuza zagtena katamaasikitoni harmu beyaasik ekka yit wee'o ephi.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Haybunewe Korazin, Haybunewe Betesayida! Nittoossi zagte biistera artonoy wuzaas Tirosuknawa Sidonakna zagte sinfaanane suumoni maya mayere bedna teetbesiista wochire showo wona zeemme harmusone kabawe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ese nittok makefawungwe, mangsuni kar'ni wono ke'oos nittoostan Tirosuknawa Sidonaknatu kasho sinanawe.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kifirnahomne den sama tegitose? Yeet ke'oni dimaassitu kerotarwe. Neyissi zagte biistera artonoy wuzaas Sodomuk zagte sinfaanane bar tishunoy hash hawungneen kar'a foona kabawe.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ese neek makefawungwe; mangsuni kar'ni wono neyista kar'ni ke'oostan Sodomiktu kashonawe» yi.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Es kabaasik Yesus ekka yi: «Samaasewa daase asi Daam Abataaso! Han baron techumni meyakinnawa aruni meyakinna aachaat han garo garo naanggotaasik ammanon kisira besita barik neen galattefawungwa.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Aa, Abataaso han baron zagutak ne ma'a safara siniwa.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Abataas zuuttambaase asin taak imiwa. Abaasneen oom naasin arifer oonu aafewa. Esiisimato dey Naasneen oom Abaasin arifer oonu aafewa. Naas ammanon kisire besu shakaanane Abaasin oonu aruk aafa chimanawuza.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Nitto ba'anti fayna hopiis zuuttera taaki yootiwa. Ta nittok beysa imana.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Waanjonaason wor'ti; taakin dey arutiwa. Ta garam dey kenashterwa. Kaantiisik dey beysa danati.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Waanjoos kulnor, ba'anaas dey kashowa.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.