Mateus 11

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus asire heppe nawobaasakitonik es ajajiison makere ko'sinayse estan kesse tai'soosta fa katamaasikitosi assuknawa makokna hami.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Haphqife Yohannis taatoni keer feegedo Kiristoosni wostooson odere nawobaasasin barki wosire:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Es yoonir yiste Kiristoos nengwa wedey oomnin oodanirinso?» yi.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesus dey wolgire: «Hamfaat biiti baronnawa odeti baronna zuutira Yohannisnik makoti.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Aaftishuni meya biyosoner. Engitni meya kutusoner. Awataatoni mettanni meya farsoner. Odo oyoni meya odosoner. Kituni meya kitun kabsoner. Tukamni meyak misirachchuni kaamaas maktonir.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ta chowaasik tuusa'onoy bar zuuttere suustowa» yi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yohannisni wosiisakito wolle hamobesiise Yesus daraasik Yohannisni chowaasik ekka yit mako ephi: «Awu biyatikinso ichma daassi kesetiri? Sirus shorkifana sobboqoosonnoso?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Wedey awu biyatikinso kesetiri? Gada maya maye asuninnoso? Esenu gada maya maye baasso taate meeni keertu feesetewa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Wedey awu biyatikinso kesetiri? Raajjuninnoso? Nittok makefawungwa; raajjusatan denalo sina baringwa.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ‹Ese ugunneeson sabsuni wositaasin ne sinaasta zeemma wosunawa› yistera tichchenaas barikwa.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Futo nittok makefawugwa; mashkasukin koonte asuni meeni ganeyaassin haphqife Yohannisniistan denalo aane kabuwewa. Sinuntano samaki taatoossi ater sina bar Yohannisniistan arkuna.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Haphquni Yohannisni neyaastan kabira hash hawung kar'ananneen samaki taatoos akamanon tugtettu fa. Sir giruk kabefe baasso danone.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 «Raajjuni meeni assusewa Museni tumaase haphqife Yohannisni neyaasta kar'ananneen raaji make.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ese dey ephphetook sholefaatine yoonir yiste Eeliyas han Yohanniswa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Odoni odoba feena bar odowowa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Eekin han wonni koontooson awuneen hoossunarinso? Gabata diisefaat zomobaason teegsefaafa;
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‹Ululle nittok fugni, aane suruweti. Sooso soosoni aane waasuweti› yisefa naanggotaasne feeseter.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yohannis muunoynawa wayinini usha ushnoyna yeen: ‹Kiina ayyana basaassi faarwa› yisete.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Asuni Naa meetnawa wayinini usha ushetna yeen: ‹Muunewa wayinini usha shunar dey girbo zuutife baassonawa boor'ni meena asi koonwa› yisete. Sinfanaknu matsafaas futo sina wostobaasik artewa.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Estan Yesus arkiron biistera artonoy wuza zagtena katamaasikitoni harmu beyaasik ekka yit wee'o ephi.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Haybunewe Korazin, Haybunewe Betesayida! Nittoossi zagte biistera artonoy wuzaas Tirosuknawa Sidonakna zagte sinfaanane suumoni maya mayere bedna teetbesiista wochire showo wona zeemme harmusone kabawe.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ese nittok makefawungwe, mangsuni kar'ni wono ke'oos nittoostan Tirosuknawa Sidonaknatu kasho sinanawe.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kifirnahomne den sama tegitose? Yeet ke'oni dimaassitu kerotarwe. Neyissi zagte biistera artonoy wuzaas Sodomuk zagte sinfaanane bar tishunoy hash hawungneen kar'a foona kabawe.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ese neek makefawungwe; mangsuni kar'ni wono neyista kar'ni ke'oostan Sodomiktu kashonawe» yi.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Es kabaasik Yesus ekka yi: «Samaasewa daase asi Daam Abataaso! Han baron techumni meyakinnawa aruni meyakinna aachaat han garo garo naanggotaasik ammanon kisira besita barik neen galattefawungwa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aa, Abataaso han baron zagutak ne ma'a safara siniwa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Abataas zuuttambaase asin taak imiwa. Abaasneen oom naasin arifer oonu aafewa. Esiisimato dey Naasneen oom Abaasin arifer oonu aafewa. Naas ammanon kisire besu shakaanane Abaasin oonu aruk aafa chimanawuza.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Nitto ba'anti fayna hopiis zuuttera taaki yootiwa. Ta nittok beysa imana.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Waanjonaason wor'ti; taakin dey arutiwa. Ta garam dey kenashterwa. Kaantiisik dey beysa danati.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Waanjoos kulnor, ba'anaas dey kashowa.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.