Marcos 16
jnjl (JNJL) vs VC
1 Beysani wona aatnanneen orfo Megdelawitki Maarami, Salome, Yaqobni into Maaramine yeesere Yesusni dugnooson woshshuk sawa wuzakin hoore shitto waagsete.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Torbaniisi tesuni wono e'so awa kesfana kabaasik moogaaski hamete.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Baassotna baassotna: «Shu'aason moogaasi noonotan innok bukalsunir oonso?» yiset faaser.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Es baron dey yisetees shu'aas akama inya sinna boor'a. Sinuntano kaanne biyeten shu'aas bukalera shaatenamato biyete.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Moogaassi girseten foro maya mayo na'o asu oi'ta wolusta diifen biire naysete.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Es na'o asus: «Nayotiita! Suutte Naaziretki Yesusnintu sholedifetimato arifawungwe. Bar kabi; hantak aafe; barin kunussete dimaason biyoti.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ese hamfaat nawoni meyaknawa phexirosna: ‹Nittok makenaasimato nittoostan zeemme Galiila hamnir. Estak biyati› yira maksoti» yi.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Es mashkasusikito digak korkiset moogaassin kessa eelese. Akamanon digsena boor'a isa wuzane ooknu aane maksowa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Yesus Torbaniisi tesuni wono e'so kitun kabinanneen orfo zeemme naafun kiina ayyana barissin kisina Megdelawitki Maaramik beste.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Bar dey hamma suumetnawa waasitna feese basa zoonsini meyak es baron make.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Baasso dey hayew sinbaasewa barik bestobaase odesefe kabaasik aane amantosoto.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Esseen orfo baassossin hep nawobaasakito beede hamefeen Yesus uguntak ooma gitok beste.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Baasso dey wolle hamme oom nawoni meyak maksete. Es baasso dey aane amanosoto.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Esseen orfo dey asire issees muu meesefeen Yesus baassok bestere: «Yesus kitun kabire kaak fe; inno dey aafniisik biini» yisere makse baassotin amano beyobesiisiknawa nibbesiisi chimakna baassotin ke'i.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Tusire dey ekka yi: «Daasi birato zuuttambaase asiista hamti. Misirachchuni kaamaason asu zuuttambaase asik makoti.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Amanere haphukte bar faruna. Sinuntano amanonoy basaasta mangsu kater.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Amane baasso han besoson zagsone; ta sunaasik kiina ayyanaason kisusone; gaddo noonok wolumsone.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Zawaasikitonon ephone; woruni wuzanu ushefaatene baassotin isanne aafa miir'ona wuza. Kushubesiison mettanni meenista ta'usone baasso dey farsone.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Daam Yesus es baron nawoni meyak makenanneen orfo den sama hami. Ha'oosi hoi'ta teshta di.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Baasso dey kesere daa daa zuuttambaase asiissi hamefaafe maksete. Daamiis dey baassoneen ane wostet feer. Biistera artonoy wuzani zaguk maksefe misirachchuni kaamaas futo sinbaason besit feer.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.