Marcos 16

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beysani wona aatnanneen orfo Megdelawitki Maarami, Salome, Yaqobni into Maaramine yeesere Yesusni dugnooson woshshuk sawa wuzakin hoore shitto waagsete.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Torbaniisi tesuni wono e'so awa kesfana kabaasik moogaaski hamete.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Baassotna baassotna: «Shu'aason moogaasi noonotan innok bukalsunir oonso?» yiset faaser.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Es baron dey yisetees shu'aas akama inya sinna boor'a. Sinuntano kaanne biyeten shu'aas bukalera shaatenamato biyete.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Moogaassi girseten foro maya mayo na'o asu oi'ta wolusta diifen biire naysete.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Es na'o asus: «Nayotiita! Suutte Naaziretki Yesusnintu sholedifetimato arifawungwe. Bar kabi; hantak aafe; barin kunussete dimaason biyoti.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ese hamfaat nawoni meyaknawa phexirosna: ‹Nittok makenaasimato nittoostan zeemme Galiila hamnir. Estak biyati› yira maksoti» yi.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Es mashkasusikito digak korkiset moogaassin kessa eelese. Akamanon digsena boor'a isa wuzane ooknu aane maksowa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Yesus Torbaniisi tesuni wono e'so kitun kabinanneen orfo zeemme naafun kiina ayyana barissin kisina Megdelawitki Maaramik beste.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Bar dey hamma suumetnawa waasitna feese basa zoonsini meyak es baron make.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Baasso dey hayew sinbaasewa barik bestobaase odesefe kabaasik aane amantosoto.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Esseen orfo baassossin hep nawobaasakito beede hamefeen Yesus uguntak ooma gitok beste.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Baasso dey wolle hamme oom nawoni meyak maksete. Es baasso dey aane amanosoto.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Esseen orfo dey asire issees muu meesefeen Yesus baassok bestere: «Yesus kitun kabire kaak fe; inno dey aafniisik biini» yisere makse baassotin amano beyobesiisiknawa nibbesiisi chimakna baassotin ke'i.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tusire dey ekka yi: «Daasi birato zuuttambaase asiista hamti. Misirachchuni kaamaason asu zuuttambaase asik makoti.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Amanere haphukte bar faruna. Sinuntano amanonoy basaasta mangsu kater.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Amane baasso han besoson zagsone; ta sunaasik kiina ayyanaason kisusone; gaddo noonok wolumsone.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Zawaasikitonon ephone; woruni wuzanu ushefaatene baassotin isanne aafa miir'ona wuza. Kushubesiison mettanni meenista ta'usone baasso dey farsone.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Daam Yesus es baron nawoni meyak makenanneen orfo den sama hami. Ha'oosi hoi'ta teshta di.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Baasso dey kesere daa daa zuuttambaase asiissi hamefaafe maksete. Daamiis dey baassoneen ane wostet feer. Biistera artonoy wuzani zaguk maksefe misirachchuni kaamaas futo sinbaason besit feer.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.