Lucas 21
jnjl (JNJL) vs NAA
1 Yesus otumni meya waaga kephtefana saxiniissi waagbesiison ha'sefeen bi.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Esiisimato isa tukama dicha asu hep duude imdifeen biyaat:
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 «Futo nittok makefawungwa, han tukama dicha asus zuuttambesiise asi denalo imiwa.
3 Então Jesus disse:
4 Asuni meya fa waagbesiistan fu'tesontu imete. Sinuntano han asus barik fayiison koi'siratu imi» yi.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Isa isa asuni meya betemeqdesiis keeshu keeshu shu'aknawa Ha'oosik imte waaga asikna keeshira keetobaason wolumset feeseter. Sinuntano Yesus ekka yi:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Han biifeti bar zuuttambaase shu'aas shu'aasta kopuktera keetenamato boktona wona yoona.»
6 Então Jesus disse:
7 Baasso dey: «Assinynyano! Han bar aagenso sinanari? Bar dey sinanak besoba aambanso?» yire mamussete.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus ekka yire wolgi: «Daagonoytimato arutiwa. Showo asuni meya: ‹Ta Kiristooswa, wonaas ta'i› yit ta sunaasik yoosone. Sinuntano nitto baassok zoonustotiita.
8 Jesus respondeu:
9 Neeboosi odunonnawa daraasa mangu wolumni shorkone asin odefeti kabaasik nawotiita. Es bar zeemma sinanak sholsuwa. Sinuntano koi'baas geregere aafa sinanawuza.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tusire Yesus ekka yi: «Dara daraasata, taato taatoosta kabuna.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Akama daani shorko sinana. Daadaassi dey maknewa, showo tesa merone sinana. Den saman akama deessu beso sinana.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Sinuntano es bar zuuttambaase sinbaasneen zeemma asuni meya nittotin ephone dey kabugsone. Ayhudni shiipho keernawa taatoni keerna aatire imone. Ta sunaasi boor'a taatoni meyakinawa daason ha'sife baassokina taamone.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Es bar dey ta sunaasik zaala makotik ma'a ugna sinana.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ese mamustoti mamsusik ‹Awu wolgunirinso?› yira zeemma safaronoytimato nibnitiissi ephtiwa.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Nitto gumaas wolguknawa merokna chimnoyna kaamnewa arune ta nittok imanawa.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Nittotin kooni baassonawa aynitiisakitona, koonnitiisnawa zomontiisna nittotin aatire imone. Nittoossin isa isaas wortosone.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ta sunaasi boor'a asu zuuttambaase nittotin oomtona.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Sinuntano somnitiisi ganesin isarnu aafa tishuna wuza.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Chimme yerok kaantiison fu'otiwa.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Tusire dey Yesus ekka yi: «Meya taar'oos gumaas Yerusalemnon biratere kuphobaason biifeti kabaasik bar tishunak ta'baason arutiwa.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Es kabaasik Yuudaki daasta feese baasso den aamaaski eeloto. Katamaassi fe baasso kesoto. Gerakalo feese baasso katamaassi girsoneeta.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tichchera fa raajiis zuuttambaase ko'unak haniis gumani kaastoni wonawa.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Es kabaasik naaner asusikitonewa nawa tanifa barikitone haybubawungwa! Daasta akama shana sinana. Daraasata dey Ha'oni gi'a yoona.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Baassossin showobesiis siifok kacchere kitusone. Boojchesere dey daadaassi hamone. Es Aazabni meeni neyaas ko'unanneen Yerusalem Aazabni yetona.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Tusire dey Yesus ekka yi: «Awaasta, assaastanawa baakuraastana diinqi beso sinana. Baariisewa akaasi guubone asi deessu kaamaasikna daa zuuttambaase asiista fe daraasin tiir'o ephana.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Samaastaki testoni shorkotan kabi chowa asuni meya han daasta yooni wuzason oodak digak shorkosone.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Es kabaasik Asuni Naa akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusta yeefeen biyone.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nitto dey es wuzaasikito sinanak tesifana kabaasik fui'tontiis tai'sena boor'a den kaanna biiti.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Tusire dey Yesus ekka yit han besoson make: «Belesini i'oosewa ooma i'oosikitononna biitiwa.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Tosha kotin biifeti kabaasik bega tai'senamato aruti.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Esiisimato es wuzaasikito sinin biifeti kabaasik Ha'oosi taato ta'baason aruti.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Futo nittok makefawungwa, es bar zuuttambaase ko'unanneen han koontoos aafa aatana wuza.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Samaasewa daase aatana. Sinuntano kaamnaas aafa aatana wuza.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Tusire dey Yesus ekka yi: «Nibnitiis ushak, zayyak, han daastaki fooson safarok hopunoynamato arutiwa. Es baron shakaatine es wonaas dey diinqo eshminimatotu nittotin ephanawa.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Es wonaas han daasta fe asu zuuttambaase asin ephana.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Es bari boor'a yooni mangu wuzaassin aatatiknawa Asuni Naani sina dey yerok chimatikna wonna wonna chimma shiiphotiwa.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesus wonna wonna betemeqdesiissi assifaafe waali waalin Dabrazayitini kumaasta kesse ha'it feer.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Asuni meya dey barkin odok e'so e'so betemeqdesiissi hamet feeseter.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.