Lucas 21

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus otumni meya waaga kephtefana saxiniissi waagbesiison ha'sefeen bi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Esiisimato isa tukama dicha asu hep duude imdifeen biyaat:
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 «Futo nittok makefawungwa, han tukama dicha asus zuuttambesiise asi denalo imiwa.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Asuni meya fa waagbesiistan fu'tesontu imete. Sinuntano han asus barik fayiison koi'siratu imi» yi.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Isa isa asuni meya betemeqdesiis keeshu keeshu shu'aknawa Ha'oosik imte waaga asikna keeshira keetobaason wolumset feeseter. Sinuntano Yesus ekka yi:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Han biifeti bar zuuttambaase shu'aas shu'aasta kopuktera keetenamato boktona wona yoona.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Baasso dey: «Assinynyano! Han bar aagenso sinanari? Bar dey sinanak besoba aambanso?» yire mamussete.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesus ekka yire wolgi: «Daagonoytimato arutiwa. Showo asuni meya: ‹Ta Kiristooswa, wonaas ta'i› yit ta sunaasik yoosone. Sinuntano nitto baassok zoonustotiita.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Neeboosi odunonnawa daraasa mangu wolumni shorkone asin odefeti kabaasik nawotiita. Es bar zeemma sinanak sholsuwa. Sinuntano koi'baas geregere aafa sinanawuza.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Tusire Yesus ekka yi: «Dara daraasata, taato taatoosta kabuna.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Akama daani shorko sinana. Daadaassi dey maknewa, showo tesa merone sinana. Den saman akama deessu beso sinana.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Sinuntano es bar zuuttambaase sinbaasneen zeemma asuni meya nittotin ephone dey kabugsone. Ayhudni shiipho keernawa taatoni keerna aatire imone. Ta sunaasi boor'a taatoni meyakinawa daason ha'sife baassokina taamone.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Es bar dey ta sunaasik zaala makotik ma'a ugna sinana.
13 E vos acontecerá
14 Ese mamustoti mamsusik ‹Awu wolgunirinso?› yira zeemma safaronoytimato nibnitiissi ephtiwa.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Nitto gumaas wolguknawa merokna chimnoyna kaamnewa arune ta nittok imanawa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nittotin kooni baassonawa aynitiisakitona, koonnitiisnawa zomontiisna nittotin aatire imone. Nittoossin isa isaas wortosone.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ta sunaasi boor'a asu zuuttambaase nittotin oomtona.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sinuntano somnitiisi ganesin isarnu aafa tishuna wuza.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Chimme yerok kaantiison fu'otiwa.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Tusire dey Yesus ekka yi: «Meya taar'oos gumaas Yerusalemnon biratere kuphobaason biifeti kabaasik bar tishunak ta'baason arutiwa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Es kabaasik Yuudaki daasta feese baasso den aamaaski eeloto. Katamaassi fe baasso kesoto. Gerakalo feese baasso katamaassi girsoneeta.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Tichchera fa raajiis zuuttambaase ko'unak haniis gumani kaastoni wonawa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Es kabaasik naaner asusikitonewa nawa tanifa barikitone haybubawungwa! Daasta akama shana sinana. Daraasata dey Ha'oni gi'a yoona.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Baassossin showobesiis siifok kacchere kitusone. Boojchesere dey daadaassi hamone. Es Aazabni meeni neyaas ko'unanneen Yerusalem Aazabni yetona.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Tusire dey Yesus ekka yi: «Awaasta, assaastanawa baakuraastana diinqi beso sinana. Baariisewa akaasi guubone asi deessu kaamaasikna daa zuuttambaase asiista fe daraasin tiir'o ephana.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Samaastaki testoni shorkotan kabi chowa asuni meya han daasta yooni wuzason oodak digak shorkosone.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Es kabaasik Asuni Naa akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusta yeefeen biyone.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nitto dey es wuzaasikito sinanak tesifana kabaasik fui'tontiis tai'sena boor'a den kaanna biiti.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Tusire dey Yesus ekka yit han besoson make: «Belesini i'oosewa ooma i'oosikitononna biitiwa.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Tosha kotin biifeti kabaasik bega tai'senamato aruti.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Esiisimato es wuzaasikito sinin biifeti kabaasik Ha'oosi taato ta'baason aruti.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Futo nittok makefawungwa, es bar zuuttambaase ko'unanneen han koontoos aafa aatana wuza.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Samaasewa daase aatana. Sinuntano kaamnaas aafa aatana wuza.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Tusire dey Yesus ekka yi: «Nibnitiis ushak, zayyak, han daastaki fooson safarok hopunoynamato arutiwa. Es baron shakaatine es wonaas dey diinqo eshminimatotu nittotin ephanawa.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Es wonaas han daasta fe asu zuuttambaase asin ephana.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Es bari boor'a yooni mangu wuzaassin aatatiknawa Asuni Naani sina dey yerok chimatikna wonna wonna chimma shiiphotiwa.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesus wonna wonna betemeqdesiissi assifaafe waali waalin Dabrazayitini kumaasta kesse ha'it feer.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Asuni meya dey barkin odok e'so e'so betemeqdesiissi hamet feeseter.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.