João 8

jnjl (JNJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Estan Yesus Dabrazayitini kumaasta hami.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wonotiri wono e'so betemeqdesiissi wolle ye. Daraas zuuttere barki yeesete. Bar dey diifaat baassotin assit feer.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena gerkesfeen ootte mashkasu teshshesete dara zuuttambaase asi sina yeetisete.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Yesunik dey ekka yisete: «Assinynyano! Han asus gerkesfeen oottewa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Innok imte tumaassi es ekka zagifa asus shu'ak ichchera kitunak Muse ajajewa. Ne han bari chowaason awu utasso?» yisete.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Es baron ekka yisetees barkin malatoni chowa danne fattansonek sholsefaatwa. Sinuntano Yesus mugire kushubaasi waay'ak daasta tichu ephi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Heppa heppa wolgire mamussobesiise kaanne: «Nittoossin boor'ba foontoos tesuni shu'aason barista ha'ire ichowa» yi.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Hepsa dey mugire daasta tichi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Baasso dey es baron odeseteyse kur'usatan kabire na'oosata kar'e isa isarbesiis estan hamete. Yesus dey dara zuuttambaase asi sina yere Mashkasusneen Yesusneen esta fu'te.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesus kaanne: «Han asuse, neen malate baasso ay feesetese? Neyista mangsu kar'ar isanne aafenose?» yi.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Asus dey: «Daamtaaso! Isanne aafewa» yi. Yesus dey: «Ta dey neyista aafawe mangsu kar'anawuza; hamme; hawungneen ekalo gerkesataatawe» yi.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Hepsa dey Yesus baassok: «Ta han daasta fe asusik chaarefawa. Taaki yeefe bar zuuttambaase kaa imfa chaarefaasontu dananatano talmaassi aafa foona wuza» yire make.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ferisawini meya dey: «Ne ne teetaasiktu zaala makefatwa; es maketa zaalaas futotawa» yisete.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesus wolgire baassok ekka yi: «Ta ta teetaasi chowanon zaala makefaanane ayin yaanamatonawa ay hamanamatona arifan sinna boor'a zaalnaas futowa. Sinuntano nitto ayin yaanamatonawa ay hamanamatona aane arifetiwa.
14 Jesus respondeu:
15 Nitto asunimatotu mangsu kar'feti. Ta isa asunita mangsu aafa kar'anawuza.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Mangsu kar'fanaknu taan wosi Abaas taneen anetu fe sinna boor'anawa mangsu kar'fana kabaasik dey ta ta sina beyna boor'ana es mangsuni kar'naas futowa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Hep asu makena zaala futo sinnamato nitto tumaassi tichchera faar.
17 Na
18 Es bari boor'a ta teetaasiron tatu zaala makonirwa. Taan wosi abataas dey ta chowaasik zaala makona.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Baasso dey: «Eekin abaneeski ayinso?» yisete. Yesus wolgire: «Taan wedey abataasin futok aane arsefetiwa. Taan arseti sinfaanane abataasin dey aruti kabawa» yi.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesus han kaamaason makena betemeqdesiisi waaga zuuttefana saaxiniisi tesha diifaat assifetwa. Sinuntano bar oottona wonaas aane kar'a sinna boor'a oonu barin aane ephe.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesus dey hepsa: «Ta hamanarwa; nitto dey taan sholsoti. Sinuntano boor'nitiisik kitutir; ta hamana dimaassi nitto yootik aafa chimati wuza» yi.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ayhudni meya: « ‹Ta hamana dimaasta nitto yoosotik aafa chimati wuza› ubaas bar barin woruniroso?» yisete.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Bar dey ekka yi: «Nitto han daastakir; ta den samakirwa. Nitto han daastakir; ta han daastakirtewa.
23 Jesus continuou:
24 Es bari boor'atu: ‹Nitto boor'nitiisik kitutirwa› yira makengwa. Ta oo sinnamato arira amano beyfaatine boor'nitiisik kitutirwa» yi.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Baasso dey: «Eekin ne oonso?» yisete. Yesus wolgire: «Zeemmeneen maket feyiis ta barwa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nittoosta showo makona wuznewa showo mangsu kar'ana wuzne faarwa. Sinuntano taan wosi bar futonirwa. Ta dey barkin odena baron han daastaki asunik makefawungwa» yi.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Abaasa chowanon makenamato baasso aane arsoto.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Es bari boor'a Yesus ekka yi: «Nitto Asuni Naanin den teggifeti kabaasik ta bar sinnamato arutiwa. Esiisimato dey abataas taak assina barontu makentano ta taakin isa wuzane aane zagifat sinbaason yaadatotiwa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Taan wosi bar taneen anewa. Ta wonna wonna zagifanaas barin girsuk sinna boor'a ta taan aane beye» yi.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesus es wuzasikitonon makobaase showobesiis barik amanesete.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesus barik amanese Ayhudni meyak: «Ta kaamaasik fafaatine futok nitto ta nawowa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Futooson dey arutiwa; futoos dey birmadumma nittotin kisuna» yi.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Baasso wolugsere: «Inno Abrahamni zalawa; isa asuniknu isanne boz aane sineniwa; aakkak ne innotin ‹Bozoossin kesatirwa› yifasso?» yisete.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesus wolgire ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; boor'aason wostefe bar zuuttere boor'ni bozwa.
34 Jesus disse a eles:
35 Boz wonna wonna keer aane feefe. Naastu wonna wonna keer feeferwa.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ese Naas birmadumma kisaanane futok birmadumma kesati.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Abrahamni zala sinnitiison arifawungwa; sinuntano kaamnaason ephpha too beyeti boor'a taan worutik sholefeti.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ta Abataaskin biina barontu makefan; nitto dey abantiiskin odeti barontu zagsefeti.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ayhudni meya dey barik: «Inno aba Abrahamwa» yisete. Yesus wolgire baassok: «Abrahamni naanggota sineti sinfaanane Abraham zagifenaasimato zaguti kabawa.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ta Ha'ooskin odena futooson nittok maken. Sinuntano nitto taan woruk sholefeti. Abraham dey ekka aane zaguwe.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nitto abantiisa wostonontu wostefetiwa» yi. Baasso dey: «Inno gerkesak aane koontoweniwa. Isa abani feer; es bar dey Ha'ooswa» yisete.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesus dey ekka yi: «Ha'oos abanti sini sinfaanane taan shunati kabawa. Ta Ha'ooskin yaana boor'a Ha'oostu taan wosirtano ta teetnak aane yootwa.
42 Jesus disse a eles:
43 Awuni boor'anso ta wollaason gasasu beyfetiisi? Kaamnaason odok aane sholefetiwa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nitto abanti sina Dabulosni naanggotwa. Abanti sholefena barontu zaguk sholefeti. Bar zeemmeneen kaa worir. Futo barki aafa sinna boor'a futok aane yerefe. Bar eshinynya, eshni aba sinna boor'a esha wollefena kabaasik teetbaassintu wollefe.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Sinuntano ta futo wollefana boor'a nitto aane amanefetiwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nittoossin: ‹Boor'a wostetwa› yire taan wee'ok chimnir oonso? Ta futo wollenar sinfaanane awuniron amano beyfetiso?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ha'ooskin sina bar Ha'oosi kaamanon oder. Nitto Ha'ooskin sina beyti boor'a aane odefeti»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ayhudni meya wolgire: « ‹Ne Samirawiwa, kiina ayyana dey neyissi faarwa› uniis futotanoso makeniri?» yisete.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesus wolgire ekka yi: «Tayissi kiina ayyana aafawa. Ta abataasin ulfinsinar; sinuntano nitto taan kashshitir.
49 Jesus respondeu:
50 Sinfanaknu ta teetnaasi ulfinanon aane sholefat. Ta ulfinaason sholefernawa mangsu kar'nirna oom feer.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Futo nittok makefawungwa, kaamnaason oodfe bar isanne aafa kituna wuza.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ayhudni meya: «Neyissi kiina ayyana faanamato haye ariniwa. Abrahamnu kitiwa; raajjuni meya dey kitisetewa. Sinuntano ne: ‹Kaamnaason oodfe bar isanne aafa kituna wuza› yifat.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ne kiti abani Abrahamniistan arkutaroso? Raajjuni meya kitisete. Eekin ne teetneeson oo uu?» yisete.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesus wolgire: «Ta teetnaason ulfinsifaanane shimatu sinana. Taan ulfinsuniis nitto: ‹Ha'oni› yisefeti abataaswa.
54 Ele respondeu:
55 Nitto barin aane arsefeti; sinuntano ta barin mai'sira arinar. Aane arifat yifaanane nittoosimato eshinynyatu sinana. Sinuntano ta barin mai'sira arinar; kaambaason dey oodnar.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nitto abanti sina Abraham ta wonaason biyanak akamanon gire; dey biire gire»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ayhudni meya dey: «Ne uuchasir woggane kar'noyfeen Abrahamnin biitoso?» yisete.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesus dey: «Futo nittok makefawungwa; Abraham koontonoy feen ta fawungwa» yi.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Estan barin ichak shu'a kabugsete; sinuntano Yesus aachere betemeqdesiissin kesse hami.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.