João 8
jnjl (JNJL) vs ACF
1 Estan Yesus Dabrazayitini kumaasta hami.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Wonotiri wono e'so betemeqdesiissi wolle ye. Daraas zuuttere barki yeesete. Bar dey diifaat baassotin assit feer.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena gerkesfeen ootte mashkasu teshshesete dara zuuttambaase asi sina yeetisete.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Yesunik dey ekka yisete: «Assinynyano! Han asus gerkesfeen oottewa.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Innok imte tumaassi es ekka zagifa asus shu'ak ichchera kitunak Muse ajajewa. Ne han bari chowaason awu utasso?» yisete.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Es baron ekka yisetees barkin malatoni chowa danne fattansonek sholsefaatwa. Sinuntano Yesus mugire kushubaasi waay'ak daasta tichu ephi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Heppa heppa wolgire mamussobesiise kaanne: «Nittoossin boor'ba foontoos tesuni shu'aason barista ha'ire ichowa» yi.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Hepsa dey mugire daasta tichi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Baasso dey es baron odeseteyse kur'usatan kabire na'oosata kar'e isa isarbesiis estan hamete. Yesus dey dara zuuttambaase asi sina yere Mashkasusneen Yesusneen esta fu'te.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesus kaanne: «Han asuse, neen malate baasso ay feesetese? Neyista mangsu kar'ar isanne aafenose?» yi.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Asus dey: «Daamtaaso! Isanne aafewa» yi. Yesus dey: «Ta dey neyista aafawe mangsu kar'anawuza; hamme; hawungneen ekalo gerkesataatawe» yi.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Hepsa dey Yesus baassok: «Ta han daasta fe asusik chaarefawa. Taaki yeefe bar zuuttambaase kaa imfa chaarefaasontu dananatano talmaassi aafa foona wuza» yire make.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ferisawini meya dey: «Ne ne teetaasiktu zaala makefatwa; es maketa zaalaas futotawa» yisete.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus wolgire baassok ekka yi: «Ta ta teetaasi chowanon zaala makefaanane ayin yaanamatonawa ay hamanamatona arifan sinna boor'a zaalnaas futowa. Sinuntano nitto ayin yaanamatonawa ay hamanamatona aane arifetiwa.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Nitto asunimatotu mangsu kar'feti. Ta isa asunita mangsu aafa kar'anawuza.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Mangsu kar'fanaknu taan wosi Abaas taneen anetu fe sinna boor'anawa mangsu kar'fana kabaasik dey ta ta sina beyna boor'ana es mangsuni kar'naas futowa.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Hep asu makena zaala futo sinnamato nitto tumaassi tichchera faar.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Es bari boor'a ta teetaasiron tatu zaala makonirwa. Taan wosi abataas dey ta chowaasik zaala makona.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Baasso dey: «Eekin abaneeski ayinso?» yisete. Yesus wolgire: «Taan wedey abataasin futok aane arsefetiwa. Taan arseti sinfaanane abataasin dey aruti kabawa» yi.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus han kaamaason makena betemeqdesiisi waaga zuuttefana saaxiniisi tesha diifaat assifetwa. Sinuntano bar oottona wonaas aane kar'a sinna boor'a oonu barin aane ephe.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus dey hepsa: «Ta hamanarwa; nitto dey taan sholsoti. Sinuntano boor'nitiisik kitutir; ta hamana dimaassi nitto yootik aafa chimati wuza» yi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ayhudni meya: « ‹Ta hamana dimaasta nitto yoosotik aafa chimati wuza› ubaas bar barin woruniroso?» yisete.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Bar dey ekka yi: «Nitto han daastakir; ta den samakirwa. Nitto han daastakir; ta han daastakirtewa.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Es bari boor'atu: ‹Nitto boor'nitiisik kitutirwa› yira makengwa. Ta oo sinnamato arira amano beyfaatine boor'nitiisik kitutirwa» yi.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Baasso dey: «Eekin ne oonso?» yisete. Yesus wolgire: «Zeemmeneen maket feyiis ta barwa.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nittoosta showo makona wuznewa showo mangsu kar'ana wuzne faarwa. Sinuntano taan wosi bar futonirwa. Ta dey barkin odena baron han daastaki asunik makefawungwa» yi.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Abaasa chowanon makenamato baasso aane arsoto.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Es bari boor'a Yesus ekka yi: «Nitto Asuni Naanin den teggifeti kabaasik ta bar sinnamato arutiwa. Esiisimato dey abataas taak assina barontu makentano ta taakin isa wuzane aane zagifat sinbaason yaadatotiwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Taan wosi bar taneen anewa. Ta wonna wonna zagifanaas barin girsuk sinna boor'a ta taan aane beye» yi.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesus es wuzasikitonon makobaase showobesiis barik amanesete.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus barik amanese Ayhudni meyak: «Ta kaamaasik fafaatine futok nitto ta nawowa.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Futooson dey arutiwa; futoos dey birmadumma nittotin kisuna» yi.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Baasso wolugsere: «Inno Abrahamni zalawa; isa asuniknu isanne boz aane sineniwa; aakkak ne innotin ‹Bozoossin kesatirwa› yifasso?» yisete.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus wolgire ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; boor'aason wostefe bar zuuttere boor'ni bozwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Boz wonna wonna keer aane feefe. Naastu wonna wonna keer feeferwa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ese Naas birmadumma kisaanane futok birmadumma kesati.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abrahamni zala sinnitiison arifawungwa; sinuntano kaamnaason ephpha too beyeti boor'a taan worutik sholefeti.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ta Abataaskin biina barontu makefan; nitto dey abantiiskin odeti barontu zagsefeti.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ayhudni meya dey barik: «Inno aba Abrahamwa» yisete. Yesus wolgire baassok: «Abrahamni naanggota sineti sinfaanane Abraham zagifenaasimato zaguti kabawa.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ta Ha'ooskin odena futooson nittok maken. Sinuntano nitto taan woruk sholefeti. Abraham dey ekka aane zaguwe.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Nitto abantiisa wostonontu wostefetiwa» yi. Baasso dey: «Inno gerkesak aane koontoweniwa. Isa abani feer; es bar dey Ha'ooswa» yisete.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus dey ekka yi: «Ha'oos abanti sini sinfaanane taan shunati kabawa. Ta Ha'ooskin yaana boor'a Ha'oostu taan wosirtano ta teetnak aane yootwa.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Awuni boor'anso ta wollaason gasasu beyfetiisi? Kaamnaason odok aane sholefetiwa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nitto abanti sina Dabulosni naanggotwa. Abanti sholefena barontu zaguk sholefeti. Bar zeemmeneen kaa worir. Futo barki aafa sinna boor'a futok aane yerefe. Bar eshinynya, eshni aba sinna boor'a esha wollefena kabaasik teetbaassintu wollefe.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Sinuntano ta futo wollefana boor'a nitto aane amanefetiwa.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nittoossin: ‹Boor'a wostetwa› yire taan wee'ok chimnir oonso? Ta futo wollenar sinfaanane awuniron amano beyfetiso?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ha'ooskin sina bar Ha'oosi kaamanon oder. Nitto Ha'ooskin sina beyti boor'a aane odefeti»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayhudni meya wolgire: « ‹Ne Samirawiwa, kiina ayyana dey neyissi faarwa› uniis futotanoso makeniri?» yisete.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus wolgire ekka yi: «Tayissi kiina ayyana aafawa. Ta abataasin ulfinsinar; sinuntano nitto taan kashshitir.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Sinfanaknu ta teetnaasi ulfinanon aane sholefat. Ta ulfinaason sholefernawa mangsu kar'nirna oom feer.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Futo nittok makefawungwa, kaamnaason oodfe bar isanne aafa kituna wuza.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayhudni meya: «Neyissi kiina ayyana faanamato haye ariniwa. Abrahamnu kitiwa; raajjuni meya dey kitisetewa. Sinuntano ne: ‹Kaamnaason oodfe bar isanne aafa kituna wuza› yifat.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ne kiti abani Abrahamniistan arkutaroso? Raajjuni meya kitisete. Eekin ne teetneeson oo uu?» yisete.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesus wolgire: «Ta teetnaason ulfinsifaanane shimatu sinana. Taan ulfinsuniis nitto: ‹Ha'oni› yisefeti abataaswa.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nitto barin aane arsefeti; sinuntano ta barin mai'sira arinar. Aane arifat yifaanane nittoosimato eshinynyatu sinana. Sinuntano ta barin mai'sira arinar; kaambaason dey oodnar.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nitto abanti sina Abraham ta wonaason biyanak akamanon gire; dey biire gire»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayhudni meya dey: «Ne uuchasir woggane kar'noyfeen Abrahamnin biitoso?» yisete.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesus dey: «Futo nittok makefawungwa; Abraham koontonoy feen ta fawungwa» yi.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Estan barin ichak shu'a kabugsete; sinuntano Yesus aachere betemeqdesiissin kesse hami.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.