João 15

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tusire dey: «Ta wayiniisi tuzanimatowa. Es wayiniison oodfees Abataaswa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Gaana gaannoy tayista fa waay'aason zuutire kar'e ha'unir. Gaana gaanfa waay'aason dey fanire mai'sira gaananak oodana.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Nitto ta makena kaamaasik kayim sinetiwa.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Taneen ane footi. Ta dey nittoneen ane foona. Waay'aas wayiniisi tuzta fo shakaanane teetbaasik bar bar gaana gaanak aafa chimanawuza. Esiisimato nitto dey taneen ane fo shakaatine gaana gaanatik aafa chimati wuza.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «Ta wayinisikitoni tuzatowa. Nitto dey bari waay'awa. Taneen ane feefe barnawa ta dey barneen ane faana barnatu akama gaana gaannirwa. Ta foontonon isa wuzane zaguk aafa chimati wuza.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Taneen ane foonoy bar waay'asimato gerakalo ha'tere ichimana. Es Waay'aas dey kephtera geesi ha'tera kiichchona. Wayinini gamduusi fasha|alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 «Tayissi faasefaatinenawa kaamnaas dey nittoossi faafaananena sholeti wuzason zuutira shiiphefaatine danati.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Akama gaana gaanna ta nawo sinefaatine es barik Abataas ulfintona.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Abaas taan keeshtenaasimato ta dey nittotin keeshtonawa. Es bari boor'a ta keeshtanaasik foosoti.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ta Abataasa ajajinon zaginamatonawa keeshtanbaasik faafanamatona nitto dey ajajinaason zagifaatine ta keeshtanaasik foosoti.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Han baron nittok makenaas ta giraas nittoossi foonaknawa nitto giraas dey tuuma sinanakwa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ta ajajiis haniis: ta nittotin keeshtenaasimato nitto dey wal keeshtosotikwa.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Asu kaabaason zomobaasikwa iyaat aatire imaastan denalo keeshtana aafawa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nitto dey ta ajajena baron zagifaatine ta zomowa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Wostinynyaas daambaas zagifena baron aane arife sinna boor'a hawungneen ekalo nittotin wostinynyata aafa unawuza. Sinuntano Abataaskin odena baron zuuttambaase nittok maken sinna boor'a zomota yingwa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tatu nittotin korirteno nitto taan aane koruwetiwa. Hamma akama gaana gaanotik, gaannitiis dey foonak ta nittotin taassingwa. Es bari boor'a Abaas ta sunaasik shiipheti wuzason zuutire imana.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ese ta nittotin ajajefanaas nittotna nittotna wal keeshtosotikwa.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «Han daas nittotin oomtefaanane nittoostan zeemma taan oomtenamato aruti.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Han daastaki asuni meenimato sineti sinfaatine barir sina baassotin shunana kabawa. Sinuntano nitto han daasir sina beyti boor'anawa ta nittotin han daasi asunisin korina boor'anatu han daas nittotin oomtefa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 ‹Wostinynyaas Daambaasatan denalo aane sinfewa› yira nittok makena baron gasasuti. Taan shanasi gedak kalle kofuksetenneen nittotin dey shanasi gedak kalle kofukseterwa. Kaamaason odesefaatene nitto kaamaason dey odosonewa.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Sinuntano taan wosi barin aane arsefe sinna boor'a han baron zuutire taar sinti boor'a nittoosta zagsone.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ta yaara baassok mako shakin sinfaanane baassosta boor'a sinana kabatawa. Sinuntano hash boor'besiisik maksone wuza aafawa.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Taan oomtefe bar Abataasin dey oomter.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Oom asu wostonoyna wostooson baasso ganeyaassi wosto shakin sinfaanane baassosta boor'a sinana kabatawa. Sinuntano hash han baron zuutire biyetinneen orfo taneen Abataasinneen oomtesete.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Esiis dey sinnaas baasso tumaassi: ‹Shimaasiktu taan oomtesete› yistera tichche kaamaas ko'unakwa.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Sinuntano Abaaskin yooni barewa ta dey nittoki wosuna chinuni futoni Korto Ayyanaase yaara ta chowaasik zaala makona.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nitto dey zeemmaneen taneen ane faasetir sinna boor'a ta chowaasik zaala maksoti.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.