João 15

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tusire dey: «Ta wayiniisi tuzanimatowa. Es wayiniison oodfees Abataaswa.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Gaana gaannoy tayista fa waay'aason zuutire kar'e ha'unir. Gaana gaanfa waay'aason dey fanire mai'sira gaananak oodana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nitto ta makena kaamaasik kayim sinetiwa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Taneen ane footi. Ta dey nittoneen ane foona. Waay'aas wayiniisi tuzta fo shakaanane teetbaasik bar bar gaana gaanak aafa chimanawuza. Esiisimato nitto dey taneen ane fo shakaatine gaana gaanatik aafa chimati wuza.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «Ta wayinisikitoni tuzatowa. Nitto dey bari waay'awa. Taneen ane feefe barnawa ta dey barneen ane faana barnatu akama gaana gaannirwa. Ta foontonon isa wuzane zaguk aafa chimati wuza.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Taneen ane foonoy bar waay'asimato gerakalo ha'tere ichimana. Es Waay'aas dey kephtera geesi ha'tera kiichchona. Wayinini gamduusi fasha|alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 «Tayissi faasefaatinenawa kaamnaas dey nittoossi faafaananena sholeti wuzason zuutira shiiphefaatine danati.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Akama gaana gaanna ta nawo sinefaatine es barik Abataas ulfintona.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Abaas taan keeshtenaasimato ta dey nittotin keeshtonawa. Es bari boor'a ta keeshtanaasik foosoti.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ta Abataasa ajajinon zaginamatonawa keeshtanbaasik faafanamatona nitto dey ajajinaason zagifaatine ta keeshtanaasik foosoti.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Han baron nittok makenaas ta giraas nittoossi foonaknawa nitto giraas dey tuuma sinanakwa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ta ajajiis haniis: ta nittotin keeshtenaasimato nitto dey wal keeshtosotikwa.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Asu kaabaason zomobaasikwa iyaat aatire imaastan denalo keeshtana aafawa.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nitto dey ta ajajena baron zagifaatine ta zomowa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Wostinynyaas daambaas zagifena baron aane arife sinna boor'a hawungneen ekalo nittotin wostinynyata aafa unawuza. Sinuntano Abataaskin odena baron zuuttambaase nittok maken sinna boor'a zomota yingwa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Tatu nittotin korirteno nitto taan aane koruwetiwa. Hamma akama gaana gaanotik, gaannitiis dey foonak ta nittotin taassingwa. Es bari boor'a Abaas ta sunaasik shiipheti wuzason zuutire imana.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ese ta nittotin ajajefanaas nittotna nittotna wal keeshtosotikwa.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Han daas nittotin oomtefaanane nittoostan zeemma taan oomtenamato aruti.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Han daastaki asuni meenimato sineti sinfaatine barir sina baassotin shunana kabawa. Sinuntano nitto han daasir sina beyti boor'anawa ta nittotin han daasi asunisin korina boor'anatu han daas nittotin oomtefa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 ‹Wostinynyaas Daambaasatan denalo aane sinfewa› yira nittok makena baron gasasuti. Taan shanasi gedak kalle kofuksetenneen nittotin dey shanasi gedak kalle kofukseterwa. Kaamaason odesefaatene nitto kaamaason dey odosonewa.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Sinuntano taan wosi barin aane arsefe sinna boor'a han baron zuutire taar sinti boor'a nittoosta zagsone.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ta yaara baassok mako shakin sinfaanane baassosta boor'a sinana kabatawa. Sinuntano hash boor'besiisik maksone wuza aafawa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Taan oomtefe bar Abataasin dey oomter.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Oom asu wostonoyna wostooson baasso ganeyaassi wosto shakin sinfaanane baassosta boor'a sinana kabatawa. Sinuntano hash han baron zuutire biyetinneen orfo taneen Abataasinneen oomtesete.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Esiis dey sinnaas baasso tumaassi: ‹Shimaasiktu taan oomtesete› yistera tichche kaamaas ko'unakwa.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «Sinuntano Abaaskin yooni barewa ta dey nittoki wosuna chinuni futoni Korto Ayyanaase yaara ta chowaasik zaala makona.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Nitto dey zeemmaneen taneen ane faasetir sinna boor'a ta chowaasik zaala maksoti.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.