João 11
jnjl (JNJL) vs NAA
1 Bitaniyak Alazar yiste isa asu mettere feer. Bitaniya Maaraminewa eetba Maartane feesefe ke'e.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Es Maarami sinfa bar Daamiisa wochonon shitto woshshira dey sombaasik ku'a bar. Es mettees dey bari ay sina Alazar.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eete eete dey: «Daamiiso! Es ne shunfata bar mettewa» yisere Yesuniki wosisete.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesus es baron odenaase: «Han meroos barin woruni merotawa; sinuntano Ha'oosik ulfina sinanaknawa Ha'oosi naa dey han merosik ulfintonaknatu mettewa» yi.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesus Maartanon; eetba Maaraminonnawa aybesi Alazarninna shunar.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Sinuntano Yesus Alazarni mettonon odefaat feena dimaasta hep wona feeshi.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Esseen orfo nawoni meyak: «Hepsa wolla Yuudaki daasta hamniwa» yi.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Nawoni meya: «Assinynyano! Garo wonaneen sinak Ayhudni meya neen shu'ak ichonek sholset feeseterwa. Hepsa dey wolla esta hamatak sholetoso?» yisete.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesus wolgire ekka yi: «Wonaassi asire heppe sa'atitanoso faari? Wonak kutife bar han daasi chaarefanon biidifer sinna boor'a aafawa tuusa'ona wuza.
9 Jesus respondeu:
10 Sinuntano talmaassi kutife bar chaarefa barki aafa sinna boor'a tuusa'erwa» yi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Es baron makenanneen orfo: «Zomoni sina Alazar afay'tewa. Sinuntano ta hamma afay'nitan barin guzgunarwa» yi.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Nawoni meya dey: «Daamiiso! Afay'nin kunir sinfaanane farunawa» yisete.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesus Alazar kiti sinbaasontu baassok make. Sinuntano afay'nin kunnanne faar sinnatu baassok beste.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Es bari boor'a Yesus ammanon: «Alazar kitiwa.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Nitto amanotik esta fo beynaasik nittokwa iyaat girefawungwa. Sinuntano hash kabini barki hamniwa» yi.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Es kabaasik «Didimos» yistefe Tomas oom nawoni meyak: «Kabini Yesusneen ane kitunik inno dey hamniwa» yi.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Alazarni kituus kabbartenanneen acheech wona kar'faan Yesus ye. Asuni meya dey Alazar kitubaason Yesusnik maksete.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bitaniya Yerusalemniistan wokbaas keez kiilo meetiri sinana.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Showo Ayhudni meya Maartanewa Maaramine asi aybesi kitifaan baassotin chinuk yeesere esta feeseter.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Maarta Yesus yoobaason odenaase uphonak kesi. Sinuntano Maarami keer diifar.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maarta Yesusnik: «Daamiiso! Ne hanta faatar sinfaanane aytaas kituna kabatawa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Sinuntano hashnu ne Ha'ooskin shiiphefata baron zuutira neek imanamato arifawungwa» yi.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesus dey barik: «Aynees kitun kabunawe» yi.
23 Jesus disse a ela:
24 Maarta dey: «Koi'baasi wono kitun kabuni kabaasik kabunamato arifawungwa» yi.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus dey barik: «Kitun kabunewa kaane tawe. Taak amanefe bar kitifenaknu hayewtu sinana.
25 Então Jesus declarou:
26 Taak feefe barnawa taak amanefe barna zuuttere isanne aafa kituna wuza. Es baron amanefatose?» yi.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Bar dey: «Aa Daamiiso! Ne han daasta yooni Muudto Ha'oosi naa sintamato ta amanefawungwa» yi.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maarta es baron makefaat hamma eetbaason aachok teegera: «Assinynyaas yewe; neen dey sholediferwe» yi.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maarami odenayse taptak kabira barki hami.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Es kabaasik Yesus Maarta uphena dimaastatu feeteno hashnu hang ke'e aane giruwe.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Baron chinuk barneen ane keer diise Ayhudni meya Maarami taptera kabi kesbaase Alazarni moogaaski hamma waasunak hamarne faar sinfaan orfobaase hamete.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maarami Yesus feenaasta hamma biinayse wochobaassi gandera: «Daamiiso! Ne hanta faatar sinfaanane aytaas kituna kabatawa» yi.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesus bar waasifeennawa barneen ane yeese Ayhudni meya waassefeen biyaat teetbaasiknu akamanon seektere suumere;
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 «Ayinso kunsitiri?» yi. Baasso dey: «Daamiiso! Yaara biwa» yisete.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesus arafa kessire waasi.
35 Jesus chorou.
36 Es bari boor'a Ayhudni meya: «Awune faaron shunfenamato biitiwa» yisete.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Sinuntano baassossin isa isaas: «Aaftishuusa aafanon fati bar han asus kitunoynamato zaguk aafanoso chimanawuza?» yisete.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesus teetbaasik hepsa dey akamanon seektere suumefaat moogaaski hami. Moogaas dey inya shu'ak uktera kuni dugadug.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesus: «Shu'aason kabgutiwa» yi. Kiti basa eet Maarta: «Daamiiso! Kitinanneen acheech wona sinna boor'a hash zeyarwa» yi.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesus dey: « ‹Amanefaatane Ha'oosi ulfinanon biyatawe› yira neek aane makotose?» yi.
40 Jesus respondeu:
41 Asuni meya dey shu'aason kabugsete. Esseen orfo Yesus den kaanne: «Abataaso! Ta shiiphooson odeta boor'a galattefawungwa.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Wonna wonna dey shiiphonaason odefatamato arifawungwa. Sinuntano ekka makenaas ne taan wosuneeson han yerse asuni meya amanosonekwa» yi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus es baron makefaat: «Alazarno! Hang keswa» yire akama tega kaamak teege.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Kitu Alazar kushubaasewa wochobaase zuuttena eekobaase kesi. Sinbaas dey maamak taatena eekobaasetu fa. Yesus asuni meyak: «Kotaani kutuwowa» yi.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Maaraminon chinuk yeese Ayhudni meyaassin showobesiis Yesus zagina baron biyefaat barik amanesete.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Sinuntano baassossin isa isaas Ferisawini meyaki hamere Yesus zagina baron maksete.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Es bari boor'a maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena shonggosta zuuttesefe baassotin zuutisere: «Han asus showo biistera artonoy wuza zagidifer sinna boor'a awu zagaanine wayyanso?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Baak beyfaanine asu zuuttere barik amanonir; Roomni meya dey yeesere inno betemeqdesiisonnawa asuniisinna tishkiseseterwa» yisete.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Sinuntano es woggaassik maagni gaanynye meeni gaanynya sina Qeyyaffa yistefe baassossin isaas: «Nitto isanne aane arifetiwa.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Dara zuuttere tishubaastan isa asu daraasa teetak kitifaanane nittok ma'ar sinnamato aane yaadatefetinoso?» yi.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Es baron dey makenaas basa teetaassin kisiretawa. Sinuntano es woggaassik bar maagni gaanynye meeni gaanynya sinna boor'a Yesus daraasa teetak kitunak feenamato besifena kabaasiktu es raajiison make.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yesus daraasa teetak kitunaas Ayhudni daranik koi'ba sinnoynamato Ha'oosik amanera daadaassi siktera faase naanggotaason dey isarik zuutunakwa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Es wononeen kabsere Yesusnin woruk merkesete.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Es bari boor'a Yesus Ayhudni meeni ganeyaassi ammanon kesse aane kutuwe. Sinuntano essin kesse zaboosi tesha fa daa Efrem yistefa katamaassi hami. Estak dey nawoni meyaneen di.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ayhudni meeni faasikani heeboos tai'sera faar. Showo asuni meya es heeboos kar'noyfeen zeemme masere kayimme hoorok feesefe daa daassin Yerusalem kesete.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yesusnin sholset feeseter sinna boor'a betemeqdesiissi yersefaat baassotna baassotna: «Awu safarefetiso? Han heeboosta yoonir sinna nittok aane bestefanoso?» yisete.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena Yesusnin ephak bar feena dimaason arife asu feefaanane baassok makonak ajajesere feeseter.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.