João 11

jnjl (JNJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bitaniyak Alazar yiste isa asu mettere feer. Bitaniya Maaraminewa eetba Maartane feesefe ke'e.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Es Maarami sinfa bar Daamiisa wochonon shitto woshshira dey sombaasik ku'a bar. Es mettees dey bari ay sina Alazar.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Eete eete dey: «Daamiiso! Es ne shunfata bar mettewa» yisere Yesuniki wosisete.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesus es baron odenaase: «Han meroos barin woruni merotawa; sinuntano Ha'oosik ulfina sinanaknawa Ha'oosi naa dey han merosik ulfintonaknatu mettewa» yi.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus Maartanon; eetba Maaraminonnawa aybesi Alazarninna shunar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sinuntano Yesus Alazarni mettonon odefaat feena dimaasta hep wona feeshi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Esseen orfo nawoni meyak: «Hepsa wolla Yuudaki daasta hamniwa» yi.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Nawoni meya: «Assinynyano! Garo wonaneen sinak Ayhudni meya neen shu'ak ichonek sholset feeseterwa. Hepsa dey wolla esta hamatak sholetoso?» yisete.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesus wolgire ekka yi: «Wonaassi asire heppe sa'atitanoso faari? Wonak kutife bar han daasi chaarefanon biidifer sinna boor'a aafawa tuusa'ona wuza.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Sinuntano talmaassi kutife bar chaarefa barki aafa sinna boor'a tuusa'erwa» yi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Es baron makenanneen orfo: «Zomoni sina Alazar afay'tewa. Sinuntano ta hamma afay'nitan barin guzgunarwa» yi.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nawoni meya dey: «Daamiiso! Afay'nin kunir sinfaanane farunawa» yisete.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesus Alazar kiti sinbaasontu baassok make. Sinuntano afay'nin kunnanne faar sinnatu baassok beste.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Es bari boor'a Yesus ammanon: «Alazar kitiwa.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Nitto amanotik esta fo beynaasik nittokwa iyaat girefawungwa. Sinuntano hash kabini barki hamniwa» yi.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Es kabaasik «Didimos» yistefe Tomas oom nawoni meyak: «Kabini Yesusneen ane kitunik inno dey hamniwa» yi.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Alazarni kituus kabbartenanneen acheech wona kar'faan Yesus ye. Asuni meya dey Alazar kitubaason Yesusnik maksete.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bitaniya Yerusalemniistan wokbaas keez kiilo meetiri sinana.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Showo Ayhudni meya Maartanewa Maaramine asi aybesi kitifaan baassotin chinuk yeesere esta feeseter.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Maarta Yesus yoobaason odenaase uphonak kesi. Sinuntano Maarami keer diifar.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Maarta Yesusnik: «Daamiiso! Ne hanta faatar sinfaanane aytaas kituna kabatawa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sinuntano hashnu ne Ha'ooskin shiiphefata baron zuutira neek imanamato arifawungwa» yi.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus dey barik: «Aynees kitun kabunawe» yi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Maarta dey: «Koi'baasi wono kitun kabuni kabaasik kabunamato arifawungwa» yi.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus dey barik: «Kitun kabunewa kaane tawe. Taak amanefe bar kitifenaknu hayewtu sinana.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Taak feefe barnawa taak amanefe barna zuuttere isanne aafa kituna wuza. Es baron amanefatose?» yi.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Bar dey: «Aa Daamiiso! Ne han daasta yooni Muudto Ha'oosi naa sintamato ta amanefawungwa» yi.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maarta es baron makefaat hamma eetbaason aachok teegera: «Assinynyaas yewe; neen dey sholediferwe» yi.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maarami odenayse taptak kabira barki hami.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Es kabaasik Yesus Maarta uphena dimaastatu feeteno hashnu hang ke'e aane giruwe.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Baron chinuk barneen ane keer diise Ayhudni meya Maarami taptera kabi kesbaase Alazarni moogaaski hamma waasunak hamarne faar sinfaan orfobaase hamete.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maarami Yesus feenaasta hamma biinayse wochobaassi gandera: «Daamiiso! Ne hanta faatar sinfaanane aytaas kituna kabatawa» yi.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus bar waasifeennawa barneen ane yeese Ayhudni meya waassefeen biyaat teetbaasiknu akamanon seektere suumere;
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 «Ayinso kunsitiri?» yi. Baasso dey: «Daamiiso! Yaara biwa» yisete.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesus arafa kessire waasi.
35 Jesus chorou.
36 Es bari boor'a Ayhudni meya: «Awune faaron shunfenamato biitiwa» yisete.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Sinuntano baassossin isa isaas: «Aaftishuusa aafanon fati bar han asus kitunoynamato zaguk aafanoso chimanawuza?» yisete.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesus teetbaasik hepsa dey akamanon seektere suumefaat moogaaski hami. Moogaas dey inya shu'ak uktera kuni dugadug.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus: «Shu'aason kabgutiwa» yi. Kiti basa eet Maarta: «Daamiiso! Kitinanneen acheech wona sinna boor'a hash zeyarwa» yi.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesus dey: « ‹Amanefaatane Ha'oosi ulfinanon biyatawe› yira neek aane makotose?» yi.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Asuni meya dey shu'aason kabugsete. Esseen orfo Yesus den kaanne: «Abataaso! Ta shiiphooson odeta boor'a galattefawungwa.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Wonna wonna dey shiiphonaason odefatamato arifawungwa. Sinuntano ekka makenaas ne taan wosuneeson han yerse asuni meya amanosonekwa» yi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus es baron makefaat: «Alazarno! Hang keswa» yire akama tega kaamak teege.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Kitu Alazar kushubaasewa wochobaase zuuttena eekobaase kesi. Sinbaas dey maamak taatena eekobaasetu fa. Yesus asuni meyak: «Kotaani kutuwowa» yi.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Maaraminon chinuk yeese Ayhudni meyaassin showobesiis Yesus zagina baron biyefaat barik amanesete.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sinuntano baassossin isa isaas Ferisawini meyaki hamere Yesus zagina baron maksete.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Es bari boor'a maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena shonggosta zuuttesefe baassotin zuutisere: «Han asus showo biistera artonoy wuza zagidifer sinna boor'a awu zagaanine wayyanso?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Baak beyfaanine asu zuuttere barik amanonir; Roomni meya dey yeesere inno betemeqdesiisonnawa asuniisinna tishkiseseterwa» yisete.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sinuntano es woggaassik maagni gaanynye meeni gaanynya sina Qeyyaffa yistefe baassossin isaas: «Nitto isanne aane arifetiwa.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Dara zuuttere tishubaastan isa asu daraasa teetak kitifaanane nittok ma'ar sinnamato aane yaadatefetinoso?» yi.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Es baron dey makenaas basa teetaassin kisiretawa. Sinuntano es woggaassik bar maagni gaanynye meeni gaanynya sinna boor'a Yesus daraasa teetak kitunak feenamato besifena kabaasiktu es raajiison make.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yesus daraasa teetak kitunaas Ayhudni daranik koi'ba sinnoynamato Ha'oosik amanera daadaassi siktera faase naanggotaason dey isarik zuutunakwa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Es wononeen kabsere Yesusnin woruk merkesete.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Es bari boor'a Yesus Ayhudni meeni ganeyaassi ammanon kesse aane kutuwe. Sinuntano essin kesse zaboosi tesha fa daa Efrem yistefa katamaassi hami. Estak dey nawoni meyaneen di.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Ayhudni meeni faasikani heeboos tai'sera faar. Showo asuni meya es heeboos kar'noyfeen zeemme masere kayimme hoorok feesefe daa daassin Yerusalem kesete.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Yesusnin sholset feeseter sinna boor'a betemeqdesiissi yersefaat baassotna baassotna: «Awu safarefetiso? Han heeboosta yoonir sinna nittok aane bestefanoso?» yisete.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena Yesusnin ephak bar feena dimaason arife asu feefaanane baassok makonak ajajesere feeseter.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.