Judas 1

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus Kiristoosni wostinynyanawa Yaqobni ay sina ta Yuudanikin;
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Fakiya; naganewa keeshtanne nittok arkifawungwa.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Inno meyane! Zuuttamniise asi faruusi chowanon tichunak akamanon sholera faanar. Sinuntano hash hepsa wolunoyna ugnak Ha'o darabaasik isarga imna amantoosik mai'sira kabotik nittotin kiituni ticha tichunak sholsu sini.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Zeemo sinak baassosta mangsu katonir sinnamato tichchena isa isa asuni meya nittoossi aatte girsetewa. Es baasso Ha'oniisi otmanon gafok soolsere Ha'ooson shiiphonoy asuni meyawa. Bar bar inno ha'sinynyanawa Daamni sina Yesus Kiristoosninna mormesefe.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Han baron zuuttambaase zeemo sinak arsetir sinfanaknu daraasin Giphtsin kisira fu'enamatonawa amanonoy baassotin dey orfo tishkinamato nittotin yaadassunak sholefan.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Esiisimato baassok imte ha'suni hugnaason ooda shaksefaat feesete dimaason gafkise Ha'oosi wosiyanikitonon yaadatotiwa. Es barikito Ha'oos arki mangsuni kar'ni wonaas kar'ananneen koi'ba foonto taatoni keer; sitiitu talmaassi oodtesera foosonak zagi.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Esiisimato Sodomnewa Gamorane; dey bari biratoosta faase katamaasikitone wobeta sini. Testoosik imte sitiriistan gerakalo gerkesete. Es bari boor'a tishunoy geyaasik kiichchoni baassok beso sinete.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Esiisimato es asuni meya miitobesiisik zoonustesefaafe ashbesiison kiinsisefe; ha'suni hugnabesi faana baassok aane ajajamefe dey samak ulfinbesi faana baassotin me'efe.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ha'oosi wosiyaaskitoni gaanynya sina Mikaelinu Museni dugnoosi chowak Dabulosnen ane karakkarena kabaasik: «Daamiis neen ke'ifawo» utu yittano aane mei'ni kaama makowa.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Sinuntano es asuni meya arso hopsete wuza zuuttambaase asik me'efe. Kanuba foonto waagaasimato testobesiisik arsefe wuza faafanaknu es barik tishusone.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Haybubesiwa! Kayelni ugnaasik hamesete boor'a; birrini joorakwa iyaat Bala'amni daagaassi girsete boor'a; Qore tugga'enaasimato tugga'esete boor'a tishisetewa.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Es asuni meya iichchana foontonon nitto keeshtanni kootaasta yeesere tuusa sinefe kiin meyawa; baasso safarsefees baasso teetaasik koi'bawa; siruk tugtefa iroba foonto shaaruwa. Gaana gaanana assaasta gaanba foonto; tasbaas waatera hepsa wolla ichima i'owa.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Es iichu wostobesiisik gusa kar'fa gi'tera kabi baarisi guubowa; sitiitu talma koi'ba foontonon baassotin oodnir dey beysabesi foonto baakurawa.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Addamniistan kabira naafunsa koonto sina Henok makefena kabaasik: «Ese Ha'oos showo kuma korto wosibaasikitoneen sinna zuuttambaase asiista mangsuni kar'ak yoonir.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Es Ha'ooson shiipho beyefe asuni meyanon zagsete mangu wostobesiisik baassotin ke'unir. Ha'oos dey futoosik baron shiipho beyefe boor'ni meya barista maksete mangu wuzaasikito zuuttambaase asik baassosta mangsu kar'nir» yi.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Es asuni meya wonna wonna unyiset isa wuzaknu aane girsefe. Baasso mangu eenantobesiisiktu zoonustesefe; noonobesiis begantoni wollak tuuma; teetbesiisik ke'ni wuzani sholok asuni eeshshisefe.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Sinuntano inno meyane! Daamni Yesus Kiristoosni wosini meya zeemo sinak maksete kaamaason yaadatosoti.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Baasso «koi'ni neyaassi Ha'oosi fiqaditan wokke Ha'ooson girsunoy teetbesiisi mangu eenantoosik zoonustesere kanyesefe meya yoosone» yire maksere feeseter.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Es baasso asunin korife; ashni eenantok zoonustesefe; Korto Ayyanabesi foonto asuni meyawa.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Sinuntano inno meyane! Korto amantontiisik teetnitiison zagguk chimoti. Korto Ayyanaasi hugnak shiiphosoti.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Daamni Yesus Kiristoos dey fakibaasik koi'ba foonto kaasta katunak teetnitiison Ha'oosi keeshtanak oodtiwa.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Awuzakne yisefe asuni meyak kenashtotiwa.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Isa isa meyanon geyaassin zatta kisira fu'oti; oomni meyak digak kenashtoti; sinuntano boor'ak kiina atubesiison ta'i maambesiisonnen fu'onoy oomtosoti.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Gandonoytimato oodni bariknawa zinanti foonto sinna girak ulfinbaasi sina tai'sunak chimni barikna;
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Bar koi'ba hetni sina Ha'oosik; Daamni Yesus Kiristoosniki kamo ibeneen hawung kar'a hashnu koi'ba foontonon ulfinnewa addane; hugnanewa ha'suni hugnane barik sinfawung! Aamin.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.