Judas 1

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Kiristoosni wostinynyanawa Yaqobni ay sina ta Yuudanikin;
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Fakiya; naganewa keeshtanne nittok arkifawungwa.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Inno meyane! Zuuttamniise asi faruusi chowanon tichunak akamanon sholera faanar. Sinuntano hash hepsa wolunoyna ugnak Ha'o darabaasik isarga imna amantoosik mai'sira kabotik nittotin kiituni ticha tichunak sholsu sini.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Zeemo sinak baassosta mangsu katonir sinnamato tichchena isa isa asuni meya nittoossi aatte girsetewa. Es baasso Ha'oniisi otmanon gafok soolsere Ha'ooson shiiphonoy asuni meyawa. Bar bar inno ha'sinynyanawa Daamni sina Yesus Kiristoosninna mormesefe.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Han baron zuuttambaase zeemo sinak arsetir sinfanaknu daraasin Giphtsin kisira fu'enamatonawa amanonoy baassotin dey orfo tishkinamato nittotin yaadassunak sholefan.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Esiisimato baassok imte ha'suni hugnaason ooda shaksefaat feesete dimaason gafkise Ha'oosi wosiyanikitonon yaadatotiwa. Es barikito Ha'oos arki mangsuni kar'ni wonaas kar'ananneen koi'ba foonto taatoni keer; sitiitu talmaassi oodtesera foosonak zagi.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Esiisimato Sodomnewa Gamorane; dey bari biratoosta faase katamaasikitone wobeta sini. Testoosik imte sitiriistan gerakalo gerkesete. Es bari boor'a tishunoy geyaasik kiichchoni baassok beso sinete.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Esiisimato es asuni meya miitobesiisik zoonustesefaafe ashbesiison kiinsisefe; ha'suni hugnabesi faana baassok aane ajajamefe dey samak ulfinbesi faana baassotin me'efe.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ha'oosi wosiyaaskitoni gaanynya sina Mikaelinu Museni dugnoosi chowak Dabulosnen ane karakkarena kabaasik: «Daamiis neen ke'ifawo» utu yittano aane mei'ni kaama makowa.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Sinuntano es asuni meya arso hopsete wuza zuuttambaase asik me'efe. Kanuba foonto waagaasimato testobesiisik arsefe wuza faafanaknu es barik tishusone.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Haybubesiwa! Kayelni ugnaasik hamesete boor'a; birrini joorakwa iyaat Bala'amni daagaassi girsete boor'a; Qore tugga'enaasimato tugga'esete boor'a tishisetewa.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Es asuni meya iichchana foontonon nitto keeshtanni kootaasta yeesere tuusa sinefe kiin meyawa; baasso safarsefees baasso teetaasik koi'bawa; siruk tugtefa iroba foonto shaaruwa. Gaana gaanana assaasta gaanba foonto; tasbaas waatera hepsa wolla ichima i'owa.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Es iichu wostobesiisik gusa kar'fa gi'tera kabi baarisi guubowa; sitiitu talma koi'ba foontonon baassotin oodnir dey beysabesi foonto baakurawa.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Addamniistan kabira naafunsa koonto sina Henok makefena kabaasik: «Ese Ha'oos showo kuma korto wosibaasikitoneen sinna zuuttambaase asiista mangsuni kar'ak yoonir.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Es Ha'ooson shiipho beyefe asuni meyanon zagsete mangu wostobesiisik baassotin ke'unir. Ha'oos dey futoosik baron shiipho beyefe boor'ni meya barista maksete mangu wuzaasikito zuuttambaase asik baassosta mangsu kar'nir» yi.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Es asuni meya wonna wonna unyiset isa wuzaknu aane girsefe. Baasso mangu eenantobesiisiktu zoonustesefe; noonobesiis begantoni wollak tuuma; teetbesiisik ke'ni wuzani sholok asuni eeshshisefe.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Sinuntano inno meyane! Daamni Yesus Kiristoosni wosini meya zeemo sinak maksete kaamaason yaadatosoti.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Baasso «koi'ni neyaassi Ha'oosi fiqaditan wokke Ha'ooson girsunoy teetbesiisi mangu eenantoosik zoonustesere kanyesefe meya yoosone» yire maksere feeseter.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Es baasso asunin korife; ashni eenantok zoonustesefe; Korto Ayyanabesi foonto asuni meyawa.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Sinuntano inno meyane! Korto amantontiisik teetnitiison zagguk chimoti. Korto Ayyanaasi hugnak shiiphosoti.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Daamni Yesus Kiristoos dey fakibaasik koi'ba foonto kaasta katunak teetnitiison Ha'oosi keeshtanak oodtiwa.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Awuzakne yisefe asuni meyak kenashtotiwa.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Isa isa meyanon geyaassin zatta kisira fu'oti; oomni meyak digak kenashtoti; sinuntano boor'ak kiina atubesiison ta'i maambesiisonnen fu'onoy oomtosoti.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Gandonoytimato oodni bariknawa zinanti foonto sinna girak ulfinbaasi sina tai'sunak chimni barikna;
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Bar koi'ba hetni sina Ha'oosik; Daamni Yesus Kiristoosniki kamo ibeneen hawung kar'a hashnu koi'ba foontonon ulfinnewa addane; hugnanewa ha'suni hugnane barik sinfawung! Aamin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.