Filipenses 4

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shunfana nitto; kaltefana giranaasewa teetonaase sina aytaasakitono! Daamiisik chimma yerotiwa.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ewodiyanewa Sinxikiyane bare bare Daamiisik eete eete isar sinera foosonak shiiphefawungwa.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Estak fe amanto wostoni zomota sina ne dey es mashkasusikitonon argasutak shiiphefawungwa. Es mashkasusikito taneen ane Qelementosneennawa sunbesiis kaani matsafaassi tichchena oom wostoni zoomotaasakitoneenna ane sinera misirachchuni kaamaason katuk kabesewa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Daamiisar sineti boor'a wonna wonna giroti. Hepsa wolla dey «Giroti» yifawungwa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Garamnitiis asu zuuttambaase asik arter sinun. Daamiis wolle yoonak tai'se.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Es bari boor'a zuuttambaase asik shiiphok; noonere shiiphoknawa galatakna Ha'oosi sina tai'sutitano isa wuzaknu rakkatotiita.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Asuni yaadata zuuttambaase asiistan denalo sina Ha'oosi naga nibnitiisonnawa kanuntiisonna Yesus Kiristoosneen ane sineti boor'a nittotin oodanawa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Kanuntiis han zuuttambaase asiistan denalo sina bariknawa galatbarere ma'a wuzaasikitokna tuumar sinun. Koi'baasta dey ayni meyane! Futo sina baron; ulfinba faana baron; likki sina baron; kayma sina baron; girsu sina baronnawa ma'ar sina wuzasonna zuutira safaroti.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Taakin ariseti baronnawa ephpha taaseti baronna dey taakin odeseti baronnawa biyeseti baronna zuutira zaguti. Nagani Ha'oos nittoneen ane sinana.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Showo wonaneen orfo hepsa ta rakkooson safareseti boor'a Daamiisik akama gira girengwa. Es baron yinaas safareti baron wostok besuk ma'a ugna aane danetiwa unatano ta rakkooson safaro beytiwa unatawa.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Dey es baron yifanaas turkina boor'atawa. Ta: «Taak fa bar hoorona» uuson arira faanar.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Es bari boor'a danaason sinun turkuson arinar. Aaffa dimaastanu sinun aaffa kabaastak meere gawunewa maktone asin dey dannewa turkune asi aacho chowanon arin.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Hugna taak imfe Kiristoosnik zuuttambaase asin zagu chimanawa.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sinuntano nitto rakkonaason argasir sineti boor'a ma'arontu zagsetiwa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Misirachchuni kaamaason makonak tesira Meqedoniyan kesfana kabaasik nitto Filiphisiyus feese betekiristaniistano imak sinun ephak taneen ane isar sinne woster ooma betekiristani aafa sinnamato nitto teetnitiisik arsetirwa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Teselonqek faana kabaasik taak sholsu wuzason arsera heppa heppa wolla argasseti.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Es baron dey unaas nitto imaason ephanak akamanon sholok sinnoynaron asunik imnitiisi gaana arkunak sholefaatwa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Taak sholsi baronnawa taak sholsi baristan denalononna wosseti imaason Afiroditusni kushuussin ephingwa. Es nitto imaas ma'a sawuba faana maa'aasimato Ha'oos ephpha taara dey gironarwa.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Es bari boor'a Ha'onaas otumbaasi arkunimato Yesus Kiristoosniki kamo nittok sholsi baron zuutira tuununawa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Abaniisiknawa Ha'oniisikna koi'ba foontonon ulfina barik sinfawung; Aamin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Amanynyini meya zuuttambesiise asik Yesus Kiristoosni sunaasik naga katuti. Taneen ane feese ayni meya dey naga wosisete.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Oom amanynyini meya zuuttere arkiron dey Roomni taate meeni taatoosa keerki meya sina baasso naga wosisete.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Daam Yesus Kiristoosni otmaas nittoneen ane sinfawung.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.