Filipenses 4
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Shunfana nitto; kaltefana giranaasewa teetonaase sina aytaasakitono! Daamiisik chimma yerotiwa.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ewodiyanewa Sinxikiyane bare bare Daamiisik eete eete isar sinera foosonak shiiphefawungwa.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Estak fe amanto wostoni zomota sina ne dey es mashkasusikitonon argasutak shiiphefawungwa. Es mashkasusikito taneen ane Qelementosneennawa sunbesiis kaani matsafaassi tichchena oom wostoni zoomotaasakitoneenna ane sinera misirachchuni kaamaason katuk kabesewa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Daamiisar sineti boor'a wonna wonna giroti. Hepsa wolla dey «Giroti» yifawungwa.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Garamnitiis asu zuuttambaase asik arter sinun. Daamiis wolle yoonak tai'se.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Es bari boor'a zuuttambaase asik shiiphok; noonere shiiphoknawa galatakna Ha'oosi sina tai'sutitano isa wuzaknu rakkatotiita.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Asuni yaadata zuuttambaase asiistan denalo sina Ha'oosi naga nibnitiisonnawa kanuntiisonna Yesus Kiristoosneen ane sineti boor'a nittotin oodanawa.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kanuntiis han zuuttambaase asiistan denalo sina bariknawa galatbarere ma'a wuzaasikitokna tuumar sinun. Koi'baasta dey ayni meyane! Futo sina baron; ulfinba faana baron; likki sina baron; kayma sina baron; girsu sina baronnawa ma'ar sina wuzasonna zuutira safaroti.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Taakin ariseti baronnawa ephpha taaseti baronna dey taakin odeseti baronnawa biyeseti baronna zuutira zaguti. Nagani Ha'oos nittoneen ane sinana.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Showo wonaneen orfo hepsa ta rakkooson safareseti boor'a Daamiisik akama gira girengwa. Es baron yinaas safareti baron wostok besuk ma'a ugna aane danetiwa unatano ta rakkooson safaro beytiwa unatawa.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Dey es baron yifanaas turkina boor'atawa. Ta: «Taak fa bar hoorona» uuson arira faanar.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Es bari boor'a danaason sinun turkuson arinar. Aaffa dimaastanu sinun aaffa kabaastak meere gawunewa maktone asin dey dannewa turkune asi aacho chowanon arin.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Hugna taak imfe Kiristoosnik zuuttambaase asin zagu chimanawa.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Sinuntano nitto rakkonaason argasir sineti boor'a ma'arontu zagsetiwa.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Misirachchuni kaamaason makonak tesira Meqedoniyan kesfana kabaasik nitto Filiphisiyus feese betekiristaniistano imak sinun ephak taneen ane isar sinne woster ooma betekiristani aafa sinnamato nitto teetnitiisik arsetirwa.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Teselonqek faana kabaasik taak sholsu wuzason arsera heppa heppa wolla argasseti.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Es baron dey unaas nitto imaason ephanak akamanon sholok sinnoynaron asunik imnitiisi gaana arkunak sholefaatwa.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Taak sholsi baronnawa taak sholsi baristan denalononna wosseti imaason Afiroditusni kushuussin ephingwa. Es nitto imaas ma'a sawuba faana maa'aasimato Ha'oos ephpha taara dey gironarwa.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Es bari boor'a Ha'onaas otumbaasi arkunimato Yesus Kiristoosniki kamo nittok sholsi baron zuutira tuununawa.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Abaniisiknawa Ha'oniisikna koi'ba foontonon ulfina barik sinfawung; Aamin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Amanynyini meya zuuttambesiise asik Yesus Kiristoosni sunaasik naga katuti. Taneen ane feese ayni meya dey naga wosisete.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Oom amanynyini meya zuuttere arkiron dey Roomni taate meeni taatoosa keerki meya sina baasso naga wosisete.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Daam Yesus Kiristoosni otmaas nittoneen ane sinfawung.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.