Filipenses 2

jnjl (JNJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nittotna nittotna Kiristoosnik chinit fo faafaanane; keeshtanbaasik dey chimeset faasetir sinfaanane dey Korto Ayyanaasneen ane isarniti faafaanane; dey nittotna nittotna ma'a wuza zagunewa kenashtone besisefaatine;
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Es bari boor'a safarak; keeshtanak; ayyanaknawa alamakna isar sinna ta giraas tuuma sinanak zaguti.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Teetnitiison daa ephpha oom asuni meya nittoostan wayya sinetemato faadutitano teetniison shunak wedey «Tane fe asu aafe» yifa teetok isa wuzane zagutiita.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Esiisimato asu isarba isarbaas basa teetak ke'ni wuzason koi'ba sinnoynaron oom asusik ke'ni wuzason safarowo.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Es barik Kiristoos Yesusniissi fa safaraas nittoossi dey foonak sholsuwa.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Bar Ha'oni haalak feefet Ha'oosneen ane isa kixxe sinni;
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Es baristan barik fa ulfinaason zuutire beyye;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Teetbaason daa ephi;
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Es bari boor'a Ha'oos zuuttambaase asi denalo;
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Es bari boor'a Yesusni sunaasi ulfinak;
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Asuni meeni termaas zuuttera:
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Koontaasakitono! Ta nittoneen ane faana kabaasik wonna wonna ajajamer sinetimato hash ta nittoostan wokfana kabaasik es baristan denalo ajajamer sinatik yaadatsifawungwa. Es bari boor'a isa isarnitiis faruntiison besifa wostooson digaknawa ulfinakna chimma wostoti.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Es bari boor'a bar sinanak sholefana baron sholotiknawa zagutikna nittoossi wostet fayiis Ha'ooswa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Aaffa wostoosonnu wostefeti kabaasik unyusotiita wedey karakkarosotiita.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Es bar dey sinfaanane han elinga dey mangu koontoosi ganesi zinanewa muudane foonto kayim Ha'oni naanggota sinna han daastak baakuranimato chaarsutiwa.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Es bar dey sinanaas kaa bestefana kaamaason yeetunoy mai'sira ephatinewa. Esiisimato eelnaasewa wostonaase ke'nor sinna fui'tonoynamato Kiristoos wolle yeefena kabaasik teetona wuzna faarwa uwa.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ha'oosik wostontiisewa amanontiise asi maa'aasta ta kaas dey dayistera maa'a sinna imtefaananenu girefawungwa. Nitto dey ta giraason haa'er sinati.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Esiisimato nitto dey girera taan dey girantiison haa'er zagutiwa.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ta nitto chowaason odera gironak Ximotiyosnin taptera nittoki wosu chimanak Daam Yesusnik abdi zagifan.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Nitto chowaasik nibbaassin safarefees Ximotiyosteno oom asu taak aafewa.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Sinuntano oom asuni meya baasso teetak ke'ni wuzasontu zaguk eelefetano Yesus Kiristoosni wostoosik giddibesi aafawa.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ximotiyos amanamto asu sinbaas fattantera zaala makter sinnamato taneen ane dey abanawa naana asimato isar sinna misirachchuni kaamaason assuk ane wostet faanimato nitto teetnitiisik arsetirwa.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Es bari boor'a ta chowaas ayta hamma kar'nitto arinanneen orfo Ximotiyosnin taptera nittoki wosunamato abdi zagifanwa.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Esiisimatonu ta teetnaasik nittoki yoo chimanak Daamiis taan argasunawa yira amanefawungwa.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Esiisimato taak sholsi wuza zuuttambaase asik taan argasunak wosiseti ayta Eephafiroditusnin wolgira nittok wosuna bar sholsu sinna taak bestewa; bar taneen ane taar'ere yere meya taar'onawa wostoni zomotana sinne wostet fe asuwa.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Barin nittoki wosunaas bar nitto zuuttamnitiise asin biyanak kaltena boor'anawa basa mettooson dey nitto odeseti boor'a digere safaret feena boor'awa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Futoosik bar akamanon mettere kitunak kar'iwa; sinuntano Ha'oos barik fakiya zagiwa. Es bar dey bar barik sinnoynaron suumosta suumo tayista kopuktonoynamato taakneentu Ha'oos fakiya zagiwa.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Es bari boor'a barin biira girotiknawa ta suumoos kashonakna barin nittoki wosunawa yira akamanon sholengwa.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ese Daamiisin amanere fe asu sinna boor'a girak ephphatootiwa. Barne fe oom meyanon zuutira ulfinsuti.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Nitto tai'sera bestera taak zagu beyeti argasuuson bar taak tuunukwa iyaat Kiristoosni wostoosi boor'a kaabaasonnu keeshtonoy kituta katire feerwa.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.